Sándor Tatár

الهنغارية

Karl Messer

الألمانية

‘Ki nem igyekszik lengőajtón vágányok felé

Hányszor gondoltad el: leszállni a vonatról,
este, nyirkos őszben, mikor már látszik a lehelet,
az állomás lámpáinak irizáló szélű
fényudvara van, az újságos s a büfé belülről párás
ablakára már csak sápadt, távoli fény szitál;
poggyászod inkább jelképes csupán, s ha
úgy tűnne is, a célszerűség válogattatta
össze tartalmát veled, igazában az csak
magadhoz való szigorúság volt: az első napokban se
menekülhess abba, hogy nincs dezodorod, hogy
körömolló kéne vagy hogy nincs zoknid elég.
És persze egyedül vagy, és persze várni se vár senki.
De csak fog akadni valahol egy szabad szoba.)
Akkor néhány óra vagy nap, de legföljebb
egy-két hét alatt megméretne minden*.
Mert vagy visszafordulsz vagy megtudod, hogy nincsen visszaút.
*(Ugyan te magad nem méretnél – főképp ha
nem térsz vissza – ily egyszerre meg, hiszen a belső
hang tudni akarná, őrizetes, mi tartott
                                                                                   eddig ott.)

– – – Nem gyávaságod szégyenít meg,
hogy tudniillik nem szállsz
vonatra                        egyedül, jelképes csomaggal,
hanem, hogy nem tudod, mire véld/vélheted,
hogy most már el se gondolod.

© Sándor Tatár
من: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
الإنتاج المسموع: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Wer nicht durch die Schwingtür zu Gleisen eilt

Wie oft hast du es dir vorgestellt: vom Zug steigen,
abends, im feuchten Herbst, wenn schon der Atem zu sehen ist,
die Lichthöfe der Bahnhofslampen an den Rändern
irisieren, auf die von innen benebelten Fenster
von Zeitungskiosk und Buffet nur mehr blasses, fernes Licht rieselt;
dein Gepäck ist eher nur symbolisch, und wenn
es auch scheint, dass die Zweckmäßigkeit seinen Inhalt
zusammenstellte, so war es in Wirklichkeit nur die Strenge
dir selbst gegenüber: dass du nicht gleich in den ersten Tagen
die Ausflucht hast, kein Deo dabei zu haben, dass dir
die Nagelschere fehlt oder du nicht genügend Socken hast.
Und natürlich bist du allein, und es wartet niemand auf dich.
(Doch ein freies Zimmer wird es schon irgendwo geben.)
Dann würde sich innerhalb von ein paar Stunden oder Tagen,
allerhöchstens ein-zwei Wochen alles fügen*.
Denn entweder du fährst zurück oder du wirst gewahr, dass es kein Zurück gibt.
*(Du selbst würdest dich freilich nicht – besonders dann nicht,
wenn du nicht zurückkehrst – fügen, die innere
Stimme würde vielmehr wissen wollen, Häftling, was dich
                                                                 bis jetzt dort hielt.)

– – – Nicht deine Feigheit beschämt dich,
dass du nämlich nicht einsteigst
in den Zug          allein, mit symbolischem Gepäck,
sondern, dass du nicht weißt, was du davon hälst/halten sollst,
dass du es dir jetzt nicht einmal mehr vorstellst.

Aus dem Ungarischen übersetzt von Karl Messer