Sándor Tatár

الهنغارية

Stefka Hrusanova

البلغارية

Mint ki hagymát...

Mint ki hagymától könnyezik,
s orrát törölve elgondolkodik:
mért zuhan ő megint s megint a szörnyekig,
s mért nem hagyja mégsem e boltot itt;

Mint ki húst aprít s serpenyőbe vet,
s az illat lassan föl, orrába kúsz –
megérez egy delejes új erőteret,
mely a kételyek mély árkába húz;

Mint aki salátát mos s levelez,
s az ujjáról ecetes lét lenyal,
töpreng, kipróbáljon-e újabb szereket,
vagy érje be kávéval s tablettáival;

Mint ki gombokat nyomkod s egerész,
nem tudhatván, hogy ebből ki mi sül,
s hogy mi vezeti kezét: merev ész,
lágy(uló) szív vagy Isten, kibicül.

Mint aki már minden leélhetőt leélt;
lesöpört konyhaasztal előtte a lét,
nem jajong és nem tanúsít erélyt
– ha rajta múlna, mint a gőz oszolna szét.

Mint aki már megint rossz verset írt,
de eldobni megint nincs ereje –
kudarcot beismerni sose bírt;
hogy foghatna hát tenni ellene?..

© Sándor Tatár
من: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
الإنتاج المسموع: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Като някого, който плаче от лука...

Като някого, който плаче от лука,
и в мисли унесен, нос бърше с юмрука:
защо той пак пропада, на чудовище прилича тука,
и защо не напуска пак плод-зеленчука;

Като някого, който реже месо и го хвърля в тигана,
а ароматът към носа му бавно пропълзява негли –
той сеща, че в ново, силно магнитно поле е хванат,
което в бездната дълбока от съмнения го тегли;

Като някого, който накъсва салатата и я измива,
и с устни облизва от пръстите соса оцетен,
той чуди се да пробва ли средства алтернативни
или пък ще му стигат таблетките и кафето.

Като някого, който тършува, бутони натиска,
без от туй да знае кой какво ще стори
и кое ръката му ще води: разум искрен,
размекнато сърце или Бог, следящ отгоре.

Като някого, който битието до свършека е изживял;
пред него животът е избърсана кухненска маса,
ни хъс, ни ропот е показал в земния си дял
– ако зависеше от него, като пара щеше той да се разнася.

Като някого, който отново лоши стихове написа,
но сили да ги изхвърли не му остават –
провала някога да признае той не бе орисан;
как ще може да му се опре тогава?...

превод: Стефка Хрусанова