Sándor Tatár

الهنغارية

Stefka Hrusanova

البلغارية

P.I.A.C.

Mérjen a stanicliba, legyen szíves,
húsz deka megbocsátást.
Az mindig jól jön.
Már elkövetett s még ezután megvalósítandó
erkölcsi vásottságok (!) esetére is.
Igen, persze, hagyja csak nyugodtan.
Lehet valamivel hosszabb.

A mentségeket ide rakta ki,
látom, legelőre. - Nem, egy szóval se mondom,
hogy ne lennének olcsók. Szinte
gyanúsan jól néznek ki ezért az árért;
az embernek eszébe jutnak az intelmek
a génmanipulált élelmiszerekről.
Nem, ugyan-ugyan! Tényleg csak úgy
általánosságban mondom.
Viszont most nincs szükségem rá, úgyhogy
köszönöm, nem.

…Látom, van megváltása is.
Hogy primőr? Ja, látom az árán.
Meg - ha nem veszi zokon - eléggé
zöldnek is látom. - Jó, lehet, hogy a
szőlő savanyú, merthogy a bukszám a lapos.
No, akárhogyan is; talán
majd legközelebb.

© Sándor Tatár
من: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
الإنتاج المسموع: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

П.А.З.А.Р.

Премерете ми в кесия, моля,
двеста грама опрощение.
То винаги идва добре.
Дори в случай на вече извършена
и в бъдеще пак възможна морална разпуснатост (!)
Да, разбира се, спокойно го оставете: колкото излeзе.
Може да е малко по-дълго.

Оправданията, виждам, сте сложили
тук, най-отпред. – Не, дума дума да не става,
че не са евтини. Изглеждат
направо подозрително добре за тази цена;
на ума ти идват предупрежденията
за генно модифицираните храни.
Не, наистина! Действително го казвам
просто така, изобщо.
Обаче сега нямам нужда от тях,
така че, не, благодаря.

... Виждам, имате и компенсация.
Ранни зеленчуци? Да, виждам по цената.
При това – ще извинявате – струват ми се
доста зелени. – Добре, може гроздето
да е кисело, понеже кесията ми е празна.
Нейсе, както и да е; може би
следващият път.

превод: Стефка Хрусанова