Sándor Tatár

الهنغارية

Henry Kammer

الهولندية

P.I.A.C.

Mérjen a stanicliba, legyen szíves,
húsz deka megbocsátást.
Az mindig jól jön.
Már elkövetett s még ezután megvalósítandó
erkölcsi vásottságok (!) esetére is.
Igen, persze, hagyja csak nyugodtan.
Lehet valamivel hosszabb.

A mentségeket ide rakta ki,
látom, legelőre. - Nem, egy szóval se mondom,
hogy ne lennének olcsók. Szinte
gyanúsan jól néznek ki ezért az árért;
az embernek eszébe jutnak az intelmek
a génmanipulált élelmiszerekről.
Nem, ugyan-ugyan! Tényleg csak úgy
általánosságban mondom.
Viszont most nincs szükségem rá, úgyhogy
köszönöm, nem.

…Látom, van megváltása is.
Hogy primőr? Ja, látom az árán.
Meg - ha nem veszi zokon - eléggé
zöldnek is látom. - Jó, lehet, hogy a
szőlő savanyú, merthogy a bukszám a lapos.
No, akárhogyan is; talán
majd legközelebb.

© Sándor Tatár
من: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
الإنتاج المسموع: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

M.A.R.K.T

Doet u maar twee ons vergiffenis
in het zakje.
Dat komt altijd goed van pas.
Vooral bij in het verleden begane en toekomstige
morele kwajongensstreken.
Is het iets te veel? Laat u maar zo, het mag wel
een tikkeltje meer zijn.

De excuses heeft u hier uitgestald?
Helemaal vooraan, zoals ik zie.
Nee u hoort me echt niet zeggen dat ze te duur zijn.
Ze zien er bijna te mooi uit voor die prijs.
Het lijkt wel van dat genetisch gemanipuleerde spul
waarvoor we zo gewaarschuwd worden.
Nee, ik wil u absoluut nergens van betichten.
Ik zeg het meer in het algemeen.
Maar excuses heb ik op het moment niet nodig,
dus vriendelijk bedankt.

Ik zie dat u ook verlossing te koop hebt.
Een primeur zeker, bijna te fraai voor die prijs.
Ietsje onrijp nog,
als ik zo oprecht mag zijn.
Maar best mogelijk dat de druiven zuur zijn,
want mijn beurs is plat.
Hoe het ook zij, misschien de volgende keer.

Vertaling: Henry Kammer