Sándor Tatár

الهنغارية

Alain Lance

الفرنسية

P.I.A.C.

Mérjen a stanicliba, legyen szíves,
húsz deka megbocsátást.
Az mindig jól jön.
Már elkövetett s még ezután megvalósítandó
erkölcsi vásottságok (!) esetére is.
Igen, persze, hagyja csak nyugodtan.
Lehet valamivel hosszabb.

A mentségeket ide rakta ki,
látom, legelőre. - Nem, egy szóval se mondom,
hogy ne lennének olcsók. Szinte
gyanúsan jól néznek ki ezért az árért;
az embernek eszébe jutnak az intelmek
a génmanipulált élelmiszerekről.
Nem, ugyan-ugyan! Tényleg csak úgy
általánosságban mondom.
Viszont most nincs szükségem rá, úgyhogy
köszönöm, nem.

…Látom, van megváltása is.
Hogy primőr? Ja, látom az árán.
Meg - ha nem veszi zokon - eléggé
zöldnek is látom. - Jó, lehet, hogy a
szőlő savanyú, merthogy a bukszám a lapos.
No, akárhogyan is; talán
majd legközelebb.

© Sándor Tatár
من: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
الإنتاج المسموع: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

M.A.R.C.H.É.

Vous avez de la rémission?
Vous m’en mettrez deux cents grammes
C’est toujours bien d’en avoir en réserve
Pour les petites canailleries déjà commises
Comme pour celles à venir(!)
Oui, ça ne fait rien s’il y en a un peu plus.
Je vois que vous avez mis les justifications
Bien en évidence. Non, on ne peut pas dire
Qu’elles soient trop chères.
Pour ce prix-là, elles ont belle allure, c’en est même suspect.
On ne cesse de nous mettre en garde
Contre les OGM dans les aliments.
Non, non, ce n’est pas
Ce que je voulais dire
Mais pour l’instant, merci
Je n’en ai pas besoin.
Ah, tiens, vous avez aussi de la rédemption.
Non traitée? C’est évident, à ce prix-là.
Mais, sans vouloir vous fâcher, elle
Me semble encore un peu verte. Bon, finalement
Puisque ma bourse est plate, je vais faire
Comme le renard de la fable.
Une autre fois, peut-être?

Traduit par Alain Lance