Daniela Danz

الألمانية

Attiya Dawood

السيندى

Masada

wenn du dann stehst wo es still ist daß du
es merkst wenn das Denken aufhört und
das Hören anfängt wenn das Hören aufhört
und das Sehen anfängt wenn ein Vogel
fliegt wenn du als schwarzer Vogel gleitest
und schreist wenn du zu sprechen ansetzt
in der klaren Luft und von nichts sprechen
kannst als dem Licht so als wäre es das erste
Licht wenn du einen Schatten auf den Fels
wirfst und sagst mein Schatten bleibt
und der Fels vergeht wenn für jetzt wahr ist
daß es gut ist den ganzen Einsatz zu wagen
kannst du die Wüste mit Namen nennen

© Wallstein Verlag
من: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

رڻ

خاموشين ۾ گهرپل تون محسوس ڪرين ٿو

جتي سوچ سلسلا ختم ٿين ٿا

اتان ٻڌڻ ختم لگئي ٿو اتان ڏسڻ شروع لگئي ٿو 

حد نظر تائين چکيءَکي اڏرندي ڏسين ٿو

پرجڏهن ڪاري پڪئي جيان تون

پستين ڏانهن پرواز ٿوڪرين

ته هڪ زور ائتي رڙڪرڻ ٿو چاهين

شفاف هوا ۾ جڏهن ڳالهائڻ لاءِ ٿو چاهين ته

لفظ تنهنجي نڙي ۾ اٽڪيو ٿايون

روشني جبل ساز ٽڪرائي جڏهن تنهنجي

پاڇي تي پوي ٿي ته تون چئين ٿو

هي جبل گم ٿي ويندو پر منهنجو پاڇو رهندو

جي اهو سچ آهي ته ڀلي ڪوشش ڪري ڏس

تو رڃ کي ڪوبه نالو ڏئي سگهين ٿو


Translated into Sindhi by Attiya Dawood

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin