Anne Seidel

الألمانية

Ksenija Chockova

المقدونية

*** [história trágico-marítima]

      

                  história trágico-marítima. tragische seegeschichte. maritime 

                  geschichte als geschichte untergehender schiffe.

 
von der traurigkeit unserer kurzen saetze ende oktober - bleibt eine erinnerung: ein dunkler stadtwald der dich aengstigt. weiter oben dringt in die kulissen leise regen, ich moechte nicht sagen die wipfel. wie du sind die gefalteten levkojen nicht der raum. der bleibt ungedacht. auch nachlassender rauch kennzeichnet nicht den raum. die sprache ist nicht der raum. der raum ist eine bank auf der wir uns voreinander verstecken, spaeter vielleicht am abend, wenn wir diese bank schon lange verlassen haben, hat sie wieder aufgehoert, der raum zu sein.

© Anne Seidel
من: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

*** [história trágico-marítima]

 

            história trágico-marítima. трагична морска приказна.

            поморска приказна како приказна на бродовите што тонат.

  

oд тагата на нашите кратки реченици од крајот на октомври – останува спомен: искрена градска шума која те плаши. многу погоре во кулисите се пробива тивко дождот, не би сакала да кажам крошните. како и ти набраните темјанушки не се просторот, тој останува необмислен. и чадот што се губи не го означува просторот, јазикот не е просторот, просторот е клупа на која се криеме еден од друг, подоцна можеби вечерта, кога веќе одамна сме ја напуштиле клупата, таа повторно престанала да биде простор.

Превод од германски: Ксенија Чочкова // In: Who is Who. Poetry from five Continents. In: Struga Poetry Evenings, International Poetry Festival Macedonia. Festival Anthology, Struga 2018