Margret Kreidl

الألمانية

Geoffrey C. Howes

الانجليزية

MAMAKIND / NACHTSCHAF / NACHTLIED / OBSTGARTEN

MAMAKIND
Ein kleines Da,
ein großes Dort.
Geh nicht fort.
Ein kleines Ja,
ein großes Nein.
Bin allein.
Ein kleines Ich,
ein großes Du.
Die Tür ist zu.
Einfache Erklärung: Ich habe von meiner Mutter geträumt.

NACHTSCHAF
Schlafdunkle Nacht:
Tag, komm her!
Schafe, habt acht:
Kind mit Gewehr!
Einfache Erklärung: Ich bin das schwarze Schaf der Familie.

NACHTLIED
Die Erde ist schwer,
leicht ist der Hauch.
Ich habe ein Herz
und eine Hand, du auch.
Was willst du mehr?
Einfache Erklärung: Am Anfang war der Rhythmus.

OBSTGARTEN
Ich bin im Obstgarten meiner Großmutter und zähle das Obst:
Eine Kirsche, zwei Äpfel, drei Himbeeren, vier Brombeeren, fünf Erdbeeren, sechs fehlen, sieben Zwetschken.
Einfache Erklärung: Meine Großmutter fehlt mir.

© Edition Korrespondenzen
من: Aus: Einfache Erklärung. Alphabet der Träume
Wien: Edition Korrespondenzen, 2014
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2016

MOMMA CHILD / NIGHTSHEEP / NIGHT SONG / ORCHARD

MOMMA CHILD
A little Here,
a bigger There.
Don’t you dare.
A little Yes,
a bigger No.
Alone I go.
A little I,
A bigger You.
I can’t get through.
Simple explanation: I dreamed of my mother.

NIGHTSHEEP
Sleepdark night:
day, come on the run!
Sheep, hold tight:
A kid with a gun!
Simple explanation: I am the black sheep of the family.

NIGHT SONG
The earth is heavy
light is the breath
I have a heart too
and a hand, as you do.
What more do you want?
Simple explanation: In the beginning was rhythm.

ORCHARD
I’m in grandmother’s orchard, counting the fruit: One cherry,
two apples, three raspberries, four blackberries, five strawberries,
six are missing, seven small plums.
Simple explanation: I miss my grandmother.

Translated by Geoffrey C. Howes