Margret Kreidl

الألمانية

Geoffrey C. Howes

الانجليزية

TOTENBESCHWÖRUNG / TULPENGRAB

TOTENBESCHWÖRUNG
Die Donau ist tot, tot sind die Schnecken.
Tot ist schön, tote Blumen sind selten.
Die rote Farbe ist tot.
Tot ist der Name, tot der Mann.
Tot sind die Bitten und der Mund.
Die Fische sind tot.
Tot ist die Sommerfrische und
der Herbst. Tot sind die toten Retter.
Einfache Erklärung: Träumerei über das Gedicht Rot von Ernst Herbeck.

TULPENGRAB
Eine gelbe Tulpe und eine rote Tulpe, eine gelbe Tulpe hinter der
roten Tulpe. Ich greife nach der gelben Tulpe. Plötzlich ist alles
rot. Tulpen sind keine Rosen, sagt eine Stimme hinter mir.
Einfache Erklärung: Der syrische Präsident Assad lässt Kinder foltern.

© Edition Korrespondenzen
من: Aus: Einfache Erklärung. Alphabet der Träume
Wien: Edition Korrespondenzen, 2014
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2016

CONJURING THE DEAD / TULIP GRAVE

CONJURING THE DEAD
The Danube is dead, dead are the snails.
Dead is all right, dead flowers are rare.
The red color is dead.
Dead is the name, dead the man.
Dead are the pleas and the mouth.
The fish are dead.
Dead is summer vacation and
the fall. Dead are the dead rescuers.
Simple explanation: Reverie on the poem Red by Ernst Herbeck.

TULIP GRAVE
A yellow tulip and a red tulip, a yellow tulip behind the red tulip.
I grasp at the yellow tulip. Suddenly everything is red. Tulips are
not roses, a voice behind me says.
Simple explanation: The Syrian president Assad has children tortured.

Translated by Geoffrey C. Howes