JIANG Tao

الصينية

Daniel Bayerstorfer

الألمانية

空军一号

飞机穿越云层,带来列岛的焦虑
那些匍匐在海礁上
演习的官兵,才习惯了说hello
又要唐突地竖起自己
在灯火通明的冲绳县厅

可是你,“黑身体”的大统领
“黑身体”的大情人
今夜,又下榻在哪里?
隔壁,又睡了哪一位白身体的
照耀了亚洲事物的国务卿?

从太平洋暗流中,谁又能
慢慢游过来,露出
圆圆的带星星的军帽
敲敲你的腰,说:

“老兄!时候尚早
我们出去走走。”

© JIANG Tao
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2015

Air Force One

Ein Flugzeug bricht durch die Wolkendecke, bringt
Inselkettenbeklemmung mit. Soldaten robben
und exerzieren auf den Klippen.
Gerade erst dran gewöhnt, „Hello“ zu sagen,
müssen sie sich schleunigst selber schwenken
auf dem grell beleuchteten Rathaus von Okinawa.

Aber du, „schwarzhäutiger“ großer General,
„schwarzhäutiger“ großer Liebhaber,
in welches Etablissement geht's heut Nacht?
Neben welchem weißhäutigen Außenminister, der
die asiatische Politik dominiert, hast du heute
Nacht dein Bett?

Wer ist es, der aus den Tiefen des Pazifik
langsam, immer langsam hierher schwimmt
und sich mit einer runden, mit Sternen besetzten
Soldaten-Mütze ankündigt?
Der dir auf die Schulter klopft und sagt:

„Komm alter Freund! Der Abend ist noch jung.
Lass uns ausgehen, ein bisschen was unternehmen.“

Übersetzung: Daniel Bayerstorfer