Asmaa Azaizeh

العربية

 

الانجليزية

لم أصدّق أنني سأتعلّم يومًا أن أموت* إمنيسكو

 لم أصدّق أنني سأتعلّم يومًا أن أموت
لم أكن حيث كان الموت مجانيًّا
كنت حيث دفع جدّي لأمي ثمن عرق عاملي القطن الذي صنع بزّته العثمانيّة
ثمن أميالٍ حافية إلى نساء البوسنة
ثمن دموعهن على صدور رجالهنّ قبل الحرب
ثمن رايات الربّ
ثمن نزق الإمبراطور ومرضه الطويل

سال دم البلقان فوق قميصي المدرسيّ
وجد المدرّسون نذور الثأر في حقيبتي فزوّروا فصول التاريخ


لم أكن حيث كان الموت صدفة على الطريق  
كنت حيث دفع جدّي لأبي ثمن توقيع في أسفل صفحة، ثمن تسليم قريته في أسفل الجبل، رفع المحتل يده عنها، رفع الثائر يده عن خصره. بجرّة قلمٍ يخدّر حبر جدّي السفح. بطيّة ورقة يطوي الجبل على التاريخ، بمصافحة يُخرج يد المرج من فوّهة الدبابة.  
أشجار اللوز ماتت في غرف عمليّات القلب، خيول الأعراس أغشت عيونها بالحنّاء وانتحرت.
لم يطهّر أحدٌ عرقي. لكنّ النخاع الشوكيّ في ظهر الجبل انكسر. فانكسر حظّي في أن نصعده معًا، وأن ننظر إلى خطى المسيح على البحيرة ونقلّدها.

لست أنا المعجزة
لم أمش على الماء ولم أشف نفسي من علّات حبّك
إنما هو ماء قلبي الذي تعلّمت أن أحوّله إلى إسفلت كلّما تذكّرتك
تعلّمت أن أنجو من الحمم البركانيّة التي سالت من جبال خوفك
ولم أتعلّم الموت




لم أكن حيث كان الموت درسـًا واحدًا وإلى الأبد
حيث الصاروخ الذي خانته ذاكرته فنسي الطريق
الرصاصة التي لم تقصد أن تتوقّف عن أن تكون قلمًا
المذبحة التي مرّت في الطريق العام ورمت السّلام
بينما كنت أسير في الشارع الخلفيّ
أقطف الصفّير وأشاهد الحروب في أفلام الكرتون


لم أصدّق أنني سأتعلّم يومًا أن أموت
إلا حين كانت حرب بيروت تُغرق تهليلة أمي في البئر
تفوح رائحة الغارات من فرن الطبخ
يدخل صوت الفدائيّ إلى كاسيت أم كلثوم 
الجماجم التي عبّدت طريق المدينة، تخرج من الملصق المعلّق بجانب السرير وتهدهدني، تقرع فوق رأسي الطريّ مثل لطميّة طويلة. فأتوقف عن البكاء، أو يتوقف أصحابها عن البكاء فيها.
 
ينمو قلبي في البئر كشجرة رمّان، كلّما انكسر غصن أتسلّق آخر في الطريق إليك. ينكسر كلّي، فأصير عشًّا. الطيور تنظر في الماء فترى وجه بوسنيّة يضحك أنظر فيه فأرى وجهك.


أنا طفلة الأنابيب التي هُجنت في مختبر طبّي
شممت رائحة خيول ميتة في مني أبي
وانسحبت 
ولدت في الشهر السابع 
بعد أن لطمنني بوسنيّاتٌ في رحم أمي
وانسحبت  




لم أصدّق أنني سأتعلّم يومًا أن أموت
إلا حين ارتكبت مجزرة الخليل على كعكة عيدي التاسع. أشعلتُ الشموع على سجاجيد بيت إبراهيم. ذابت هناك وحيدةً ولم يغنّ عليها أحد. أغاني العيد تسقط في البئر، الهدايا تسقط نذور ثأر في حقيبتي
لو أنّ للنذور أيادٍ لحفرت قبري
لو أنّ لأشجار اللوز نخاعًا شوكيًا لداسته
لو أنّ للجبال قصائد لمدحته
لو أن لدموع البوسنيّات مناقير ومخالب لنقرت حجارته
ولخرجت
أتعلّم الدرس الأوّل
أن الجمجمة المهشّمة في الملصق جمجمتي
وأنّ الدم فوق قميصي
إنما دمي

© Asma'a Azaizeh
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2016

I didn’t believe I would ever learn to die* Eminescu

 I didn’t believe I would ever learn to die

I wasn’t around when death was for free

But I was there when my maternal grandfather paid the price of cotton labourers’ sweat that made his Ottoman suit

The price of bare miles to the women of Bosnia

The price of their tears on the chests of their men before the war

The price of God’s banners

The price of the emperor’s frivolousness and long-term sickness


Balkan blood dripped on my school shirt

The teachers found vows of vengeance in my backpack, and so fabricated chapters of history


I wasn’t around when death happened by chance, on the road

But I was there when my paternal grandfather paid the price of a signature at the bottom of a page, the price of surrendering his village at the bottom of the mountain, of taking the occupier’s hands off of it, the rebel’s taking his hands off of his waist. With the move of a pen, my grandfather’s ink numbed the slope. With the folding of a paper, the mountain folded history, with a handshake, he took the valley’s hand from the tank’s muzzle.

The almond trees died in the cardiac operation rooms, the wedding horses shrouded their eyes with henna and killed themselves.

No one cleansed my ethnicity. But the mountain’s spinal cord broke. And so broke my chance to ever ascend it together, to look at Christ’s footsteps on the lake and copy them.


I’m not the miracle

I didn’t walk on water and I didn’t heal myself of your love’s ailments

But it was my heart’s water which I learned to turn into asphalt whenever I remembered you

I learned to flee the lava that dripped from the mountains of your fear

And I didn’t learn death


I wasn’t there when death was a once and for all lesson

Where the memory of the rocket betrayed it and so forgot the way

The bullet that never meant to cease being a pen

The massacre that passed by the main road and fired peace

When I was walking in the back road

Picking yellow daisies and watching wars drawn in cartoons


I didn’t believe I would ever learn to die

Until Beirut’s war drowned my mother’s lullaby in the well

The scent of invasions emanates from the cooking oven

The commando’s voice enters Um Kulthoum’s cassette

The skulls that paved the city road, they leave the poster hanging beside the bed and lull me, tapping my soft head like a long latmiya. So I stop crying, or they stop crying in it.


My heart grows in the well like a pomegranate tree, each time a branch is broken I climb another on my way to you. All of me breaks, so I become a nest. The birds look in the water and see the laughing face of a Bosnian, I look in it and see your face.


I am the child of tubes crossbred in a medical lab

I smelled the scent of dead horses in my father’s sperm

And I retreated

I was born in the seventh month

After I was beaten by Bosnians in my mother’s womb

And I retreated


I didn’t believe I would ever learn to die

Until the Hebron massacre was committed on the cake of my ninth birthday. I lit the candles on the carpets of Abraham’s house. They melted there alone and no one sang upon them. The birthday gifts fall into the well, the gifts fall, vows of vengeance, in my backpack

The vows would’ve dug my grave had they any hands

The almond trees would’ve stepped on it had they a spinal cord

The mountains would’ve praised it had they any poems

The Bosnian’s tears would’ve creviced its stones had they any beaks or claws

And I would’ve come out

To learn the first lesson

That the smashed skull in the poster is my skull

And that the blood on my shirt

Is my blood