Monika Rinck
الألمانية
[لم أقل مرةً إنني سأكتب قصيدة عنكِ، إلا وضيّعتُ الفرق ما بين يدي وغصن الشجرة.]
لم أقل مرةً إنني سأكتب قصيدة عنكِ، إلا وضيّعتُ الفرق ما بين يدي وغصن الشجرة.
لهذا - ربما - تتحول الكلماتُ إلى ثمرٍ ينصبُ كميناً للخيال الشعري.
لهذا - ربما - سوف نبقى نختلف حول مصدر الكتابة: من المخيلة، أم من قطرة ندى ما زالت عالقة بعروة قميصك تحت الشجرة؟
...
أنتِ ماذا تقولين؟
© Mohamad Alaaedin Abdul Moula
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2016
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2016
[Ein jedes Mal, da ich sagte, ich schriebe ein Gedicht über Dich]
Ein jedes Mal, da ich sagte, ich schriebe ein Gedicht über Dich,
wusste ich nicht mehr, ist das meine Hand oder der Ast eines Baumes.
Darum vielleicht – stellen die Worte, in Früchte verwandelt,
der dichterischen Fantasie ihre Fallen.
Darum vielleicht – einigen wir uns nie, woher das Schreiben kommt:
Aus der Fantasie oder einem Tautropfen, der vom Baum fällt
und im Knopfloch deines Hemdes hängenbleibt?
. . .
Was meinst du?
Ins Deutsche übertragen von Monika Rinck
VERSschmuggel arabisch-deutsch 2016
VERSschmuggel arabisch-deutsch 2016