Amaranta Caballero Prado

الأسبانية

Diana Grothues

الألمانية

VII FECHORÍAS VARIAS

Fechorías varias cometí durante
la gloriosa época del no pensar,
del mucho sentir; ilustre portento en escapismo
al fin, tuve a bien el poderío de abrir puertas
y rendijas, abrir chapas, cerraduras,
caminar sobre andamiajes sin rechinar,
desde lo alto, a sabiendas de que no
hubiera red: saltar. Sin prudencia ni temor,
puro arrobo y malaquita la ornamentación
febril. Poco a poco el agua fue subiendo,
poco a poco el hambre amainando,
contrario a lo que se esperaba, con más ímpetu
aprendí a volar. Una noche, calurosa,
de par de par el único balcón:
Saltar. Lo que vino después
fue el detenimiento: cornisas, ventanas,
fachadas, frontispicios, recovecos y hierbajos entre
las grietas sin cantera: extendí los brazos, sobrevolé,
secundé la fuerza del viento que desde abajo impulsó
las múltiples partículas; apenas ascendí, supe de la
ausencia del temor y si apenas titubeé, cardenales
anidando en los nichos de honor,
saludaron uno a uno a mi ónix, mi alabastro,
mi pequeña piedra astral
y lluvia fina.

© Amaranta Caballero Prado
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2016

VII

Verbrechen habe ich während
der glorreichen Epoche des Nicht-Nachdenkens,
des Viel-Fühlens viele begangen; als Meisterin der Wirklichkeitsflucht
hatte ich die Macht, Türen und Spalten,
Schlüssellöcher und Schlösser zu öffnen,
über Gerüste zu laufen ohne dass es quietschte,
aus der Höhe, wohlwissend, dass da kein
Netz war: springen. Weder Vorsicht noch Angst,
reine Verzückung und Malachit begieriger
Verzierungen. Langsam stieg das Wasser an,
langsam nahm der Hunger ab,
wider Erwarten lernte ich mit noch mehr Verlangen
zu fliegen. Eines Nachts, es war warm,
breit geöffnet der einzige Balkon:
Springen. Dann:
Innehalten: Gesims, Fenster,
Fassaden, Giebel, Risse und Unkraut
zwischen nacktem Gestein: ich breitete die Arme aus, flog meine Runde,
nutzte die Kraft des Windes der von unten die vielen Teilchen
hinaufschleuderte; kaum aufgestiegen, wurde mir klar, dass die Angst
ausblieb, und als ich leicht taumelte, grüßten brütende Rotkardinale
in der Nische der Ehre
nacheinander meinen Ónix, meinen Alabaster,
meinen kleinen Astralstein
und den feinen Regen.

Übersetzung: Diana Grothues