Mara Pastor

الأسبانية

Sarah Otter

الألمانية

Los bustos de Martí

Un buen día todos los bustos de Martí
comenzaron a hablar,
todos los hermosos bustos de Martí
comenzaron a parlotear a Martí.
Desde el Martí con cuerpo de Chacmool en el Vedado
hasta el de Villa Lugano, en Argentina,
o el de aquel parque tan céntrico en Shangai,
El mundo estaba lleno de Martís hablantes,
bustos de Martí que se encaminaban
como apóstoles al Popocatépetl
en rutas zigzagueantes y sonoras
hasta colocarse uno junto al otro,
todos los Martí de América,
todos los Martí del mundo,
todos los bustos de Martí.

Hubo quien creyó
que era el fin de los tiempos.
Hubo quien quiso enviar
a sus tropas anfibias
a sus periodistas para entrevistar
a alguno de los bustos de Martí,
pero el parloteo era tan masivo, estridente,
que un Martí hacia imposible escuchar al otro,
y todos a su vez se hacían rugido inofensivo,
plomo fundido, ceniza de árbol. 

© Mara Pastor
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2016

Die Martí-Büsten

Eines schönen Tages fingen alle Martí-Büsten
an zu sprechen,
all die hübschen Martí-Büsten
begannen, mit Martí zu plappern.
Vom Martí mit dem Körper eines Chac Mool in Vedado
bis zu dem aus Villa Lugano in Argentinien
oder dem in jenem Park mitten in Shanghai,
die Welt war voller sprechender Martís,
Martí-Büsten, die sich aufmachten
wie Apostel zum Popocatépetl
in Zickzacklinien und lauthals
bis sie sich einer neben dem anderen aufstellten,
all die Martís Amerikas,
all die Martís der Welt,
all die Martí-Büsten.

Einer glaubte
das sei das Ende der Zeiten.
Einer wollte seine
Amphibientruppen senden
seine Journalisten um Interviews
mit einer der Martí-Büsten zu machen,
aber das Geplapper war so gewaltig, schrill,
dass ein Martí es unmöglich machte, den anderen zu hören,
und zugleich schrumpfte es zu einem harmlosen Knurren,
geschmolzenes Blei, Asche der Bäume.

Aus dem Puerto-ricanischen Spanisch von Sarah Otter