Max Czollek

الألمانية

Nicolas Cortegoso Vissio

الأسبانية

an einen vorgeborenen

I.

in die städte kam ich zur stunde
der hochzeiten als da
freude herrschte
            unter den menschen

ich tanzte mit ihnen

schlief unter den stummen
ohne sprache den mund voll
gestopft mit brücken

die kraft meiner arme
ging in koffern
trug ich die angst

II.

es ist wahr
ich tauchte im großen meer
verlor mein haar dabei

getragen von glück
als das aussetzte
            war ich unterwegs
                                              
die hoffnung dünn wie ein blatt
im wald (ich rede von bäumen
rede ich)

und kann den weg nicht finden
zu den häusern aus luft

III.

wirklich ich lebe in zeiten
wo die unglücklichen nicht
mehr weinen wir einfach
weiterschreibenüberall
die finger am abzug wer
kann da noch freundlich
bleiben was hilft es wozu
sind wir geworden am ende
der eismeere

            wohin die straßen führten

© Verlagshaus Berlin
من: Druckkammern
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2012
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2017

a aquel que nació antes

I.

llegué a las ciudades a la hora
de los nupcias cuando allí
reinaba la alegría

entre los hombres

bailé con ellos

dormí entre los mudos
sin lenguaje la boca llena
atiborrada de puentes

la fuerza de los brazos
se me fue en maletas
llevé el miedo

II.

es verdad
me sumergí en el océano
perdí el pelo entonces

llevado por la fortuna
cuando cesó
yo ya había partido

la esperanza delgada como una hoja
en el bosque (hablo de árboles
hablo)

y no puedo encontrar el camino
a las casas del aire


III.

de verdad vivo en tiempos
donde los desafortunados no
lloran más nosotros tan solo
seguimos escribiendo: por doquier
los dedos en el gatillo quién
puede permanecer afable
de qué sirve para qué
nos hemos convertido en el extremo
del mar de hielo

adonde llevaban las calles
de mi tiempo

Traducción de Nicolás Cortegoso Vissio | „El Fin de la Affirmacion“, VOX, Buenos Aires 2015