Vít Slíva

التشيكية

Kathrin Janka

الألمانية

SLAVNOST LETNIC

Vraný stín oblaku
zvolna se popásá v zářivém ovse,
pojíždí, jezdec na velkém letním reostatu,
a mění svítivost krajiny.
Paprsky v otepích na fůru zraku
a rychle do prázdné stodoly,
do mého žravého ducha!

Sotvaže přehřmí bouřka
a slunce vyrazí do mědi mračen
svou královskou tvář,
naše jazyky, květena cizokrajná,
vzepnou se k mlžnému skleníku nebes
a ústa vydechnou, vlaze,
cosi vzdáleně milostného.

© Vít Slíva
من: Černé písmo
Brno: Blok, 1990
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2017

PFINGSTFEIER

Der rabenschwarze Schatten einer Wolke
weidet geruhsam im leuchtenden Hafer,
zieht ein Stück weiter, als Reiter auf dem großen sommerlichen Rheostat,
und ändert die Leuchtkraft der Landschaft.
Strahlen in Bündeln auf die Fuhre des Blicks
und dann schnell in die leere Scheune,
meinen gefräßigen Geist!

Kaum rollt der Donner vorbei,
kaum prägt die Sonne ihr Königsgesicht
ins Kupfer der Regenwolken,
heben sich unsere Zungen, Pflanzen fremder Gefilde,
zum nebligen Glashaus des Himmels
und unsere Münder verströmen, feucht,
etwas entfernt Erotisches.

Aus dem Tschechischen übersetzt von Kathrin Janka