Vít Slíva

التشيكية

Kathrin Janka

الألمانية

ANNAPERK

Na kopci chrám jako klečící beránek,
červenec – modro chrp, zvonků a čekanek,
kypré mraky, kadidlo dávných poutí,
slunce je nad hlavou krajiny kroutí,
je svaté Anny, panna přichází na Annaperk,
zbožnost ji nese jak k zlatníku neznámý šperk,
panna cítí až v srdci to oblačné dmutí,
jakýsi daleký pohled ji k mrknutí nutí,
jakýsi světelný dotek jí naplnil pleť.

Je to má mladinká maminka. Tehdy i teď.

© Vít Slíva
من: Grave
Brno: Host, 2001
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2017

ANNABERG

Auf dem Hügel die Kirche, ein knieendes Lamm
Juli ist – blau leuchten Kornblumen, Glöckchen und Wegwarten,
die Sonne dreht üppige Wolken über dem Land,
den Weihrauch vergangener Wallfahrten.
Es ist Sankt Anna und eine Jungfrau kommt auf den Annaberg,
getragen von Frömmigkeit, so, wie man fremdes Geschmeide zum                                Goldschmied bringt,
das Wogen der Wolken spürt sie bis tief in ihr Herz,
da ist ein Blick aus der Ferne, der sie zu blinzeln zwingt
und eine lichte Berührung erfüllt sie bis unter die Haut.

Es ist meine Mutter, ganz jung noch. Damals und jetzt.

Aus dem Tschechischen übersetzt von Kathrin Janka