James Noël

الفرنسية

Rike Bolte

الألمانية

Non-lieu

                                         à tous ces morts san sépultures éclipsés par le Tsunami


nous ne sommes pas de ce monde
          ne sommes pas de ce pays
               sommes pas de ce village
                               pas de cette rue

nous-sommes-des-morts
lourds mots-valises
que pféfèrent des voyageurs
aux muts de passe
des mots-valises
sans dimanche des cravates
sans trait de famille
ni trait d'union

nous venons d'un trou d'air
le cœur mal loti par le vent
nous nous aimons derrière nos larmes
sans faire l'amour
faute d'espace

par cœur nous apprenons enfin le cœur
entre les lignes que fait la pluie
nous nous attelons sous le manteau
à ériger des châteaux d'eau
sur nos paupières

il fait froid dans le poème
le poète
- œil témoin du cyclone -
tremble
à l'idée d'élire Jeanne pour sa veuve

sur la terre naïve
la mort est diluvienne

Gonaïves
Gonaïves vil bordel
fermé à double tour
dans la tourmente

sur la terre naïve
elle est là l'orpheline
avec la fleur de l'âge sur le nombril
et aussi des fossertes pour rester belle
en plein sanglot
la faune dans les fossettes pour creuser
telle gifle permise
ci-gît
la première fosse commune

ici la mort est diluvienne

nous ne sommes pas de cette rue
          ne sommes pas de ce village
               sommes pas de ce pays
                               pas de ce monde

© James Noёl
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2017

Nicht-Ort

an all die vom Tsunami überrollten Toten ohne Grabstätte


wir sind nicht von dieser Welt
                sind nicht aus diesem Land
                                   nicht von diesem Ort
                                                    nicht aus dieser Straße

wir-sind-Tote
schwere Koffer-Worte
die die Reisenden
den Pass-Wörtern
der Koffer-Worte
ohne Krawattensonntage
ohne Familienzüge
ohne Bande vorziehen

wir kommen aus einem Luftloch
das Herz schräg gewickelt vom Wind
lieben wir uns hinter Tränen
aus Platzmangel
ohne zu vögeln

auswendig lernen wir endlich das Herz
zwischen den Zeilen die der Regen schreibt
spannen uns unter den Mantel
ziehen Wasserschlösser
über unseren Lidern hoch


es ist kalt im Gedicht
der Dichter
– Zeugenauge des Zyklons –
zittert
bei der Vorstellung Jeanne zur Witwe zu nehmen

in naiven Gebieten
kommt der Tod als Sintflut

Gonaïves
Gonaïves schändliche Sünden-Stadt
zweifach vom Sturm
verschlossen

in naiven Gebieten
da ist das Waisenmädchen da
die Blüte ihres Lebens im Bauchnabel
dazu Grübchen um schön zu bleiben
inmitten all der Tränen
eine ganze Tierwelt ließe sich aus diesen Grübchen bergen
dieser abgenickte Schlag ins Gesicht
hier ruht
das erste Massengrab

hier kommt der Tod als Sintflut

wir sind nicht aus dieser Straße
                sind nicht von diesem Ort
                                   nicht aus diesem Land
                                                   nicht von dieser Welt

Übersetzung der Gedichte aus dem Französischen von Rike Bolte