Mila Haugová

السلوفاكية

Mila Haugova, Anja Utler

الألمانية

PLANT ROOM II

Uspávanka divých zvierat (srny sa nikdy nedajú celkom skrotiť)
V jednosmernej pasci zavretej záhrady (reči)
vytrvalý a nebezpečný dážď
Slová prichádzajúce v opačnom poradí (sublimácia abecedy)
                           Teraz sa obráti páska s mojim hlasom v absolútnom
Tichu nahrávanie ticha (srny sa obrátia a zastanú v presne určenej vzdialenosti)
V zóne tieňa (je tu ešte miesto odkiaľ nás nemôžu vidieť)
A chladnokrvne zabiť?

© Mila Haugová / Edition Korrespondenzen
من: Schlaflied wilder Tiere
Wien: Edition Korrespondenzen, 2011
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2017

PLANT ROOM II

Das Schlaflied wilder Tiere (Rehe werden nie ganz zahm)
Einbahnfalle des verschlossenen Gartens (der Sprache)
ein endloser und gefährlicher Regen
Aus der Gegenrichtung kommen Wörter (Alphabetsublimation)
                       Jetzt dreht die Tonspur meiner Stimme in absoluter 
Stille die Aufnahme von Stille (die Rehe drehen um bleiben
in exakt bemessenem Abstand)
Im Schattenbereich (ist da noch die Stelle
von der sie uns nicht sehen können)
Und kaltblütig töten?

Aus dem Slowakischen von Anja Utler und Mila Haugová