Mila Haugova, Anja Utler
الألمانية
IZBA
Perlorodka.
Ešte som sa celkom nezatvorila; ruky a nohy
mi prerastajú cez posteľ a hlava (tvoja)
Krížom cez posteľ povieš takto je to lepšie
matrace majú iný smer
Roznežnenie ani neviem či... a kedy prídeš
nevieme sa lúčiť deň a noc boli okrúhle
Ako Cézannovo jablko - - - je nedeľa je pondelok
12 a 13 júl 2010
Milovanie akoby sme liezli po zlatých skalách
(Tebe vlastne to bolo 11 júla deň mimo kalendára)
Igrovi
من: Schlaflied wilder Tiere
Wien: Edition Korrespondenzen, 2011
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2017
DAS ZIMMER
Perlmuschel.
Noch habe ich mich nicht ganz geschlossen; die Hände Beine
wachsen mir kreuz und quer übers Bett und ein Kopf (deiner)
Du sagst übers Bett hin so ist es besser
die Matratzen sind anders positioniert
Zärtlicher werden ich weiß bloß nicht ob ... und wann du kommst
wir wissen nicht wie man sich trennt rund waren Tag und Nacht
Wie ein Apfel von Cezanne — es ist Sonntag es ist Montag
12. und 13. Juli 2010
Sich lieben als würden wir in goldenen Felsen klettern
(eigentlich war für dich der 11. Juli der Tag außerhalb des Kalenders)
Für Igor