Josep Palau i Fabre

الكاتالوينية

D. Sam Abrams

الانجليزية

La mort

Ens hem anat trobant tantes vegades,
que no ens ha de sorprendre a cap dels dos
aquest darrer intercanvi de mirades
en un espai de temps misteriós:
ella, reabsorbint les intricades
cavernes del meu ésser rogallós,
i jo, perdut, amb les arrels alçades,
vers un temps de l’espai sense colors.
Ella amb destresa tota femenina
em mostrarà, plena de llum, la sina
on hauré de reprendre el son letal.
I amb la pupil·la encesa i dilatada,
de ben a prop, i sense fer-me mal,
m’esfilarà sencer per la mirada.

© Fundació Palau
من: Poemes de l'Alquimista
الإنتاج المسموع: Fundació Palau

Death

We’ve come across each other so often,
neither should be surprised in the least
by one last exchange of glances between us
in an area of time, strange and mysterious:

he, reabsorbing the intricate caverns
of all my husky and coarse being,
and I, lost, with my roots upright
toward a colorless time in space.

He, possessed of his suitable skill,
will show me, full of light, the chest
where I will resume my lethal sleep.

And with a burning, dilated pupil,
at very close quarters, unharmful,
he will thread me whole with his look.

21 January, 1945

Translated by Sam D. Abrams