Josep Palau i Fabre

الكاتالوينية

D. Sam Abrams

الانجليزية

Comiat

Ja no sé escriure, ja no sé escriure més.
La tinta m’empastifa els dits, les venes...
—He deixat al paper tota la sang.

¿On podré dir, on podré deixar dit, on podré inscriure
la polpa del fruit d’or sinó en el fruit,
la tempesta en la sang sinó en la sang,
l’arbre i el vent sinó en el vent d’un arbre?
¿On podré dir la mort sinó en la meva mort,
morint-me?
La resta són paraules...
Res no sabré ja escriure de millor.
Massa a prop de la vida visc.
Els mots se’m moren a dins
i jo visc en les coses.

© Fundació Palau
من: Poemes de l'Alquimista
الإنتاج المسموع: Fundació Palau

Goodbye

I no longer know how to write, I no longer know how to write anymore.
Ink clots all over my hands, in my veins...
—I have left on paper all my blood.

Where can I say, where can I leave said, where can I inscribe
the pulp of the golden fruit but in the fruit,
the storm in my blood but in my blood,
the tree and the wind but in the wind through a tree?
Where can I say death but in my own death,
as I am dying?
The rest is words.
Nothing better will I know how to write.
I live far too close to life.
Words are dying inside me
and I am living in all things.

Paris, 6 May, 1946

Translated by Sam D. Abrams