Josep Palau i Fabre

الكاتالوينية

Tonko Maroević

الكرواتية

Comiat

Ja no sé escriure, ja no sé escriure més.
La tinta m’empastifa els dits, les venes...
—He deixat al paper tota la sang.

¿On podré dir, on podré deixar dit, on podré inscriure
la polpa del fruit d’or sinó en el fruit,
la tempesta en la sang sinó en la sang,
l’arbre i el vent sinó en el vent d’un arbre?
¿On podré dir la mort sinó en la meva mort,
morint-me?
La resta són paraules...
Res no sabré ja escriure de millor.
Massa a prop de la vida visc.
Els mots se’m moren a dins
i jo visc en les coses.

© Fundació Palau
من: Poemes de l'Alquimista
الإنتاج المسموع: Fundació Palau

Oproštaj

Već ne znam pisati, ne znam pisati više.
Crnilom zamrljah prste, žile ...
- Sva mi je krv ostala na papiru.

Gdje reći, gdje rečeno ostaviti i gdje upisati
meso zlatnoga ploda ako li ne u plodu,
gdje oluju krvi ako ne u krvi,
gdje stablo i vjetar no u vjetru nekog stabla?
Kako izreći smrt do li svojom smrću,
sam umirući?
Ostalo su riječi...
Nikad neću znati ništa bolje napisati.
Odveć blizu života živim.
Riječi mi iznutra zamiru
a ja živim u stvarima.

Prijevod: Tonko Maroević
Bikova Koza, Mala antologija katalonskog mordernog pjesnistiva (Biblioteca Institut Ramon Llull)