Jonáš Hájek

التشيكية

Zofia Bałdyga

البولندية

Přechody

1984 až: jsem člověk hranic.
Město rozdělené dvěma státy.
Co je i není vidět. Kurva mě
přemlouvá. Jestli vážně něco

nechci. Nechci i když pak na
to myslím. Nechci tu hranici
přecházet příliš snadno. Bál
jsem se. Jisté meze tu jsou.

Té jedné části chybí srdce a
tak odumírá. Jen samé herny.
Pojem Hájek jako takový není
jednoznačný a má následující

významy.

© Jonáš Hájek
من: Básně 3
Praha: Triáda, 2013
الإنتاج المسموع: Goethe-Institut Prag 2017, mit freundlicher Genehmigung

Przejścia

1984 do: jestem człowiekiem granic.
Miasto podzielone między dwa kraje.
Co widać, a czego nie widać. Kurwa
mnie nagabuje. Czy aby na pewno nic

nie chcę. Nie chcę, chociaż później
o tym pomyślę. Tej granicy nie chcę
przekraczać zbyt lekko. Bałem się.
Wyznaczono tutaj określone limity.

Jednej z części brakuje serca tak
więc obumiera. Same tylko spelunki.
Pojęcie Hájek jako takie nie jest
jasne i oczywiste. Ma następujące

znaczenia.

Tłumaczenie: Zofia Bałdyga