Salvador Espriu

الكاتالوينية

José Batlló

الأسبانية

Ish, Isha, Eli, Elis

Hem pujat el nostre crit a tu
i ens posàvem de puntetes per semblar més alts.
Ens hem vist en la nostra nuesa,
ens hem mirat en la nostra solitud
i hem engendrat després fills i filles,
al llarg de tot el tedi del nostre temps.
Ah, si raonem, quina rialla trista,
en negar-te en la niciesa dels nostres cors!
Ai, si t’estimem, quantes llàgrimes
fa vessar de seguida el nostre amor cruel!
I també hi ha la sang, la fatiga mil·lenària,
immensa, de la sang. Des de la sorra
d’aquest desert, des de l’amarga
profunditat del pou, et clamo
contra l’olor, contra el color, contra el voltor.
Sí, clamem contra la sang, nosaltres,
que hem vist els arbres i sabem prou bé
com el teu nom pot ser burla o silenci.

© Sebastià Bonet Espriu
من: El caminant i el mur
الإنتاج المسموع: Biblioteca Nacional de Catalunya

Ish, Isha, Eli, Elis

Hemos subido nuestro grito hasta ti
y nos pusimos, por parecer más altos, de puntillas.
Nos hemos visto en nuestra desnudez,
nos hemos mirado en nuestra soledad
y hemos engendrado hijas e hijos,
a lo largo de todo el tedio de nuestro tiempo.
¡Ah, si razonamos, qué triste carcajada
al anegarte en la necedad de nuestros corazones!
¡Ay, si te queremos, cuántas lágrimas hace
derramar enseguida nuestro cruel amor!
Y está también la sangre, la fatiga milenaria,
inmensa, de la sangre. Desde la arena
de este desierto, desde la amarga
profundidad del pozo, te clamo
contra el olor, contra el color, contra el buitre.
Sí, clamamos contra la sangre, nosotros,
que hemos visto los árboles y sabemos muy bien
cómo tu nombre puede ser silencio o burla.

Traducido por José Batlló. Antología lírica - Salvador Espriu: Cátedra, 1987.