Salvador Espriu

الكاتالوينية

Jordi Sarsanedas

الفرنسية

Una vella resposta que t’haurà de servir

Ara, rossí de lladres, poble meu Israel,
suportes que s'altivin servidors insolents,
quan els teus homes prínceps, envilits per la fam,
aprenen amb l'esquena les més subtils raons
de la força. Jo sento arribar molta nit
damunt la gran tristesa d'aquests rostres, i el cant
no s'endurà vells somnis de nobilíssim vol
en alta llibertat fins a palaus de llum.
Com heu gosat de sobte des de tan llot clamar
contra la sang que vessen només les vostres mans?
Sords a la veu que us cerca amb nom antic de fills,
esdeveniu per sempre ramat de mal pastor,
car, ja perduts els arbres, abandonant la llei,
us heu alçat morts ídols enfront del vostre Déu.

© Sebastià Bonet Espriu
من: El caminant i el mur
الإنتاج المسموع: Biblioteca Nacional de Catalunya

Une vieille réponse qui devra te suffire

Or, cheval de brigands, mon peuple d’Israël,
tu souffres la morgue d’insolents serviteurs ;
avilis par la faim, les princes de tes hommes
apprennent sur leurs dos les subtiles raisons
de la force. Je sens venir beaucoup de nuit
sur ces faces tellement tristes et le chant
n’emportera point les vieux rêves d’un vol noble
en haute liberté à des murs de clarté.
Comment avez-vous osé d’une telle vase
crier contre ce sang que rien que vos mains ne verse ?
Sourds à la voix qui du vieux nom d’enfants vous quête,
vous serez à jamais brebis du noir berger,
car, ayant perdu les arbres, loin de la loi,
vous dressez une idole à la face de Dieu.

Traduit par Jordi Sarsanedas. Anthologie lyrique, Salvador Espriu: Debresse Poésie, 1959.