Salvador Espriu

الكاتالوينية

Mathilde Bensoussan

الفرنسية

Amb música ho escoltaries potser millor

Et diré sempre la veritat.
I si et parlo tan sovint de la meva
quotidiana, solitària mort,
i amb cruel accent carrego
aquesta única síl·laba
del meu petit saber,
és sols perquè m’agradaria que sentissis
dintre teu, ben endins, on acaba
el fred camí al teu darrer sepulcre,
com humilment, silenciós,
t’estimo.
Veus? El suau vent a l’herba,
i tu i jo, una dona i un home,
i tots els noms de tan fràgil bellesa,
i aquesta tarda per a nosaltres
potser immortal.
Però no vols endevinar mai als meus ulls
qui soc jo, com soc jo i ara m’omples
de buida, densa, sorollosa
argila de paraules,
fins a fer-ne un insalvable mur,
aquest curt pas
que ja del tot em separa
de tu.

© Sebastià Bonet Espriu
من: El caminant i el mur
الإنتاج المسموع: Biblioteca Nacional de Catalunya

Avec de la musique tu écouterais peut-être mieux

Je te dirai toujours la vérité.
Et si je te parle si souvent de ma
quotidienne, ma solitaire mort,
et si d’un cruel accent je charge
cette unique syllabe
de mon savoir modeste,
c’est seulement parce que j’aimerais te faire sentir
au-dedans de toi, bien profond, là où s’achève
le chemin froid de ton dernier sépulcre,
combien humblement, silencieux,
je t’aime.
Tu vois ? Le doux zéphyr pour l’herbe
et toi et moi, une femme et un homme,
et tous les noms d’une si fragile beauté,
et cette soirée pour nous
peut-être immortelle.
Mais jamais tu ne veux deviner dans mes yeux
qui je suis, comment je suis, et maintenant tu combles
d’une vide, dense, bruyante
argile de paroles,
jusqu’à en faire un mur infranchissable,
ce court passage
qui déjà complètement me sépare
de toi.

Traduit par Mathilde Bensoussan
in: Seigneur de l'ombre, Anthologie poétique bilingüe: Editions Pierre Jean Oswald, 1974.