Salvador Espriu

الكاتالوينية

Jordi Sarsanedas

الفرنسية

Llibre dels morts

Mira que passes sense saviesa
pel vell camí fressat, tan sols un cop,
i que la veu de sobte cridarà
el secret nom que porta en tu la mort.
No tornaràs. Recorda, no t’apartis,
mentre fas via, del que tan senzill
és d’estimar: aquest blat i la casa,
el blanc senyal de barca dins el mar,
el lent or de l’hivern ajaçat a les vinyes,
l’ombra d’un arbre damunt l’ample camp.
Oh, sobretot estima la sagrada
vida de l’arbre i la remor del vent
a les branques que s’alcen vers la llum!

© Sebastià Bonet Espriu
El caminant i el mur, 1954
الإنتاج المسموع: Biblioteca Nacional de Catalunya

Livre des morts

N’oublie pas que tu passes sans sagesse
par le chemin battu, une fois seule,
et que la voix soudain tout haut criera
le nom secret que porte en toi la mort.
Point de retour. Tant qu’encore tu marches,
défends contre l’oubli ce qui est simple
à aimer : ces blés et cette maison,
la blancheur de la barque sur la mer,
l’or pesant de l’hiver allongé sur les vignes,
l’ombre d’un arbre sur le vaste champ.
Et souviens-toi sourtout d’aimer la sainte
vie de l’arbre et le murmure du vent
dans les branches levées vers la clarté.

Traduit par Jordi Sarsanedas. Anthologie lyrique, Salvador Espriu: Debresse Poésie, 1959.