Sergio Raimondi

الأسبانية

Timo Berger

الألمانية

ESCALATOR

Cada vez que se aproxima el extremo contrario
donde los rígidos peldaños acanalados pierden
la apariencia de su forma y se vuelven cinta

continua lanzada a rehacer la operación otra vez
según una mecánica capaz de instalar el concepto
de que cuenta la circulación no un rumbo eventual

de hecho el sentido es reversible y arriba y abajo
intercambiables mediante un simple dispositivo
pasible de fallar sin embargo ante el uso frecuente

convendría no voy a decir detenerse a reflexionar
no se trata de favorecer el riesgo de un accidente
pero sí reflexionar desde ese mismo movimiento

sobre el devenir de las sustancias y las compañías
rinde reconvertido en base a una tasa de ganancia
que interminablemente asciende o de pronto cae

aleación ayer usada para dejar en el aire vestigios
explosivos de una munición de cañón de sesenta
a veinticuatro milímetros y que ahora en el descanso

aparente, inicial o final de esta escalera automática
indica el pasaje de un paradigma de la guerra a otro:
fusión figurada THYSSENKRUPP en el acero fundido.

© Sergio Raimondi
من: Para un diccionario crítico de la lengua (unpublished)
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2017

ESCALATOR

Sobald man sich dem anderen Ende nähert, an dem
die starren Stufen mit den Rillen ihre Erscheinungsform
verlieren und wieder ein fortlaufendes Band

werden, das die Verwandlung noch einmal durchläuft,
gemäß einem Mechanismus, der die Idee durchsetzt,
dass es auf den Kreislauf, nicht auf die Richtung ankommt

– die Beförderung ist tatsächlich umkehrbar, ob es nach oben
oder nach unten geht, mithilfe einer einfachen Apparatur,
die bei häufigem Gebrauch jedoch ausfallen kann –,

dann sollte man – ich sage jetzt nicht anhalten,
um nachzudenken, man muss keinen Unfall riskieren,
aber doch aus dieser Bewegung heraus nachdenken

über das Werden der Stoffe und der Konzerne,
ein Geschäftsmodell, neu ausgerichtet an der Profitrate,
die unendlich steigt oder plötzlich fällt,

eine Legierung, die man gestern verwendete, um in der Luft
Spuren einer Mörsergranate Kaliber sechzig bis vierundzwanzig
Millimeter zu hinterlassen, und die jetzt in dem zweckmäßigen

Treppenabsatz am Anfang oder Ende der Rolltreppen den Übergang
von einem Kriegsparadigma zu einem anderen im Gussstahl
anzeigt: die metaphorische Verschmelzung von THYSSENKRUPP.

Übersetzung der Gedichte aus dem argentinischen Spanisch von Timo Berger.
Aus: Sergio Raimondi. Für ein kommentiertes Wörterbuch/Para un diccionario crítico de la lengua. Berlin: Berenberg, 2012