Kjartan Hatløy

النرويجية

Klaus Anders

الألمانية

[TIDLEG I NOVEMBER]

TIDLEG I NOVEMBER, og grått mørkre alt ved middagstider. Eg er ved målet for spaserturen: fjorden. Meir nøyaktig: Smillevågen. Nett i det same held floa på å nå sin kulminasjon. Ein kan høyre henne. Mellom to berghamrar i sør og nord vert all lyd forsterka. Ørsmå bylgjer kjem inn vågen frå vest og når opp til sitt største: Dei døyr i kvit, finkorna sand, kvar med sin veike lyd. Her munnar ein bekk ut i strandas sandskatt, etter fleire kvasse svingar. Den bringar denne dagen svarte blad ut i fjorden, ein mørk masse av blad i mørke bekken, dei driv på og kjem, det tek ikkje slutt, meir kjem, det varer. Her har eikeblad enda, or, ikkje minst lønn, mykje bjørk. No er dei like alle, og dei er i titusental komne nett hit. Alle er i den same svarte fargetonen, og dei kjem svevande ned til denne upåfallande fjorden, kjem utan ein einaste pause og medan berre eitt menneske var til stades.

© Kjartan Hatløy&Forlaget Oktober
من: Den kvite vegen : stemningar frå Salbu
Oslo: Forlaget Oktober, 2016
ISBN: 978 82 495 1653 7
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2018

[FRÜH IM NOVEMBER]

FRÜH IM NOVEMBER, und graues Dunkel schon zur Mittagszeit. Ich bin am Ziel des Spaziergangs: am Fjord. Genauer: an der Smillebucht. Gerade jetzt nähert sich die Flut ihrem Höchststand. Man kann sie hören. Zwischen zwei steilen Berghängen in Süd und Nord werden alle Laute verstärkt. Winzige Wellen kommen von Westen bis in die Bucht und erreichen hier ihren Höhepunkt. Sie sterben in weißem, feingekörntem Sand, jede mit ihrem weichen Laut. Hier mündet ein Bach in den Sandschatz des Ufers, nach einigen weiten Schleifen. Er bringt heute schwarze Blätter zum Fjord, eine dunkle Masse Blätter in einem dunklen Bach, sie treiben in ihm und kommen, es endet nicht, es kommen noch mehr, es währt. Hier endeten Eichenblätter, Erlen, nicht zuletzt Ahorn, reichlich Birke. Nun sind sie alle gleich und zu Zehntausenden hergekommen. Alle in dem gleichen schwarzen Farbton, und sie kommen schwebend herab in diesen unauffälligen Fjord, kommen ohne eine einzige Pause, während nur ein Mensch zugegen ist.

Aus dem Neunorwegischen von Klaus Anders
in: Kjartan Hatløy: Der weiße Weg. Stimmungen aus Salbu. Berlin: Edition Rugerup, 2018