Karin Fellner

الألمانية

Zane Johnson

الانجليزية

Doch eine Zeitfalte weiter

Steppe, gesteppte Gräser, soweit das Auge reicht
Spelzen, Spreiten, Knoten und Fellträger im Marsch
Witterung, ein Wogen, das mürbe Auf und Ab
von Herden, Grannen, Blut
und ein Schock Ameisen auf
der verblichenen Schulter
eines Gnus – das bist du.

Gnu also du – durch Gras, mit deinen Nüstern zitterst
vorwärts und all die Verwandten, Schwaden
summende Schwaden um eure Krummbuckel. Dir
entsteht ein Kehllaut, roh, andre folgen nach
langgliedrig, rottönig auf Trockenerde die Spur
im Zischen der Halme. Still.
Jetzt hebst du einen Huf.
Jetzt drückst du ihn in dies Ufer.

© Karin Fellner
من: "all dies hier, Majestät, ist deins. Lyrik im Anthropozän", hrsg. von Anja Bayer & Daniela Seel
Berlin: kookbooks, 2016
الإنتاج المسموع: Christian Besewski, 2014

A Wrinkle in Time Continues

On the steppe, quilted grasses, husks as far as the eye
can see, sprawling, knots and furriers in the marching
weather, a wave, the tender back and forth
of the herd, bristles, blood,
and the shock of ants on
the dying shoulder
of a wildebeest—that is you.

And wildebeest you are—through the grass, with your flaring
nostrils and all your relatives buzzing
wisp upon wisp around your hunchback. You
summon a raw bellow and others follow,
rangy, after the reddish tracks on the dry earth
in the rustling stalks. Still.
Now you lift a hoof.
Now you press him into the bank.

Translated by Zane Johnson