Andreas Altmann

الألمانية

Ali Akbar Natiq

الأردية

anatomie der erinnerung

die brücke über dem kleinen fluß war gestützt,
ließ schritte leichter werden. buschwindröschen
kletterten hänge hinauf. und das licht spielte
mit den nackten zweigen. ihre klänge trugen
schwarze federn, glitten in den gehörgängen aus.
das wasser hatte den bahndamm eingebettet
und trieb in den zügen waggon um waggon
in die verwunkenen bahnhöfe. ich hatte den kopf
an die entfernten gleise gelegt und schloss die augen
zu einem gesicht, das ich nicht mehr sehen konnte.
von den rändern her näherte sich die alternde haut.
ich hörte dem kind zu, als es erzählte, wie es mir
entlaufen war. immer wieder hätte ich geschrieen.
du darfst mich nicht ohne dich gehen lassen.
aber es war zu spät für das echo. als sich die augen
öffneten, fielen weiße blüten der kirschbäume
auf die bepflanzten hügel. nie trugen sie früchte
oder erzählten vom schnee. was hätte ich auch
sagen sollen. der finger lag auf meinen lippen.

© Andreas Altmann
الإنتاج المسموع: Goethe Institut, 2015

یادوں کے سراغ

جس پہ سہولت سے چلتا تھا
نازک ہلکے پھولوںوالی
گھاس نے اُس کو گھیر لیا تھا
سور ج کی شفاف سی کرنیں
کھیل رہی تھیں ننگے تنوں سے
کالے پروں کی آوازیں کچھ
کانوں میں رس گھول رہی تھیں

ریل کی پٹڑی ڈوب رہی تھی
خستہ ڈبوں میں پانی تھا
اسٹیشن بھی ہاتھ اُٹھائے
آب میں گویا تیر رہا تھا

اس منظرسے دُور ذرا کچھ
ریل کی پٹڑی پر سر رکھ کر
میں نے آنکھیں موند لیں اپنی
تامیں اُس سے آنکھ چُرالوں 
رفتہ رفتہ عمر رسیدہ 
آنکھ مری خاموش ہوئی
۔۔
مجھ کو لے کر ساتھ چلو تم
لیکن اب وہ بھا گ چکا تھا
آنکھ کھلی تو میں نے دیکھا
چیری کی معصوم سی کلیاں
صاف اور اُلی پریوں جیسی
گرتی ہیں اُس کو ہ کے اُوپر
جن پہ اُگے بے بار درخت
اور بے گانہ برفوں سے
میں حیران وہاں پر گم تھا
ہونٹ پہ اُنگلی رکھ کے گویا
چپ سادھے خاموش کھڑا تھا

Translated into Urdu by Ali Akbar Natiq

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie