Yasuki Fukushima

اليابانية

Irmela Hijiya Kirschnereit

الألمانية

戦士の休息

ふりむけば
いまも喝采がきこえる
戦っている俺が見える

ふりむけば
心臓にこだまする汽笛がきこえる
家を出た日の夜明けが見える

ふりむけば
ほつれ髪の女が見える
鉄路に叩きつけたウイスキーの空壜
挫折もあったし
まわり道もあったのだ

ふりむけば
繃帯ににじんだ血をじっとみつめる
四回線ボーイが見える
人生に
たったひとつの椅子をさがして
さまよってきた俺が見える

ふりむくな
ふりむくな
男のうしろにあるのは
いつも荒野ばかりだ
俺の捨てた栄光のベルトにむらがる
飢えた彼らの雄叫びに
耳をふさごう
人生は終りのないロードワーク
何一つ終ったわけじゃあないのそ
さらば、友よ    

すでにマッチも夜霧にしめり一本の頒(わか)つか煙草のさらばわが友

© Yasuki Fukushima + The heirs of TERAYAMA Shūji
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2017

Die Rast des Kämpfers

Wenn ich zurückblicke
ertönt immer noch Applaus
Ich sehe mich kämpfen

Wenn ich zurückblicke
ertönt das Signal eines nahenden Zugs in meiner Brust
Ich sehe das fahle Licht des Morgens
an dem ich mein Haus verließ

Wenn ich zurückblicke
sehe ich eine Frau mit offenem Haar
Die leere Whiskyflasche
die ich auf die Gleise schleuderte
Es gab Fehlschläge
und etliche Irrwege

Wenn ich zurückblicke
sehe mich als jungen Boxer
der auf seine blutbesudelten Bandagen starrt
Ich sehe mich umherirren
auf der Suche nach einem Stuhl, einem Platz
in meinem Leben

Nicht zurückschauen
Nicht zurückschauen
Hinter jedem Mann
erstreckt sich immer nur ödes Land
Beim Gebrüll der hungrigen Meute
die sich um den verschmähten Championsgürtel schart
halte ich mir die Ohren zu
Das Leben, ein endloser Straßenkampf.
Nichts wird je fertig
Leb wohl, mein Freund!

Auch die Streichhölzer sind schon
vom nächtlichen Nebel
feucht geworden –
wir teilen uns die Zigarette.
Leb wohl, mein Freund

Fukushimas Tanka reagieren auf die Texte anderer Dichter, hier wird ein Gedicht von Shūji Terayama verwendet. Übersetzung aus dem Japanischen von Irmela Hijiya Kirschnereit (Fukushima) und Sabine Mangold (Shūji Terayama)