Katalin Ladik

الهنغارية

Peter Holland, Orsolya Kalász

الألمانية

A FÁKAT MIND MEGNÖVESZTENI !

Aztán eltűnhetsz. Egyre többen utaznak
egy másik valóságba.
Ez a kert, maga a tiltakozás.
Lám, nem látni már emberi arcot.
Munkaterápia-versírás. Mindenki művelheti,
aki a lóhoz hozzáilleszti a saját fejét.
Ebben a kertben aztán eltűnhetsz.
Mivel egyre kevesebben maradunk,
egy szívességet tehetsz az utókornak :
költészeteddel sikeres patkányirtást hajthatsz végre.
Elszántnak lenni ott, ahol már a kétkedés is
ego-tripnek számít - önmaga ellensége
ki nem oltja magába a szegfűt és a narancsot.
Aki megcsinálta a történelmet:
a maga képére megalkotott egy délutánon.
Őrületét beléd oltotta egy nemzeti parkká nyilvánított Kertben,
ahol már a giliszta is ellenzéknek számít.
Helyjegyet vett magának a forradalomba.
Ez a kert nem sikít már neked szegfűt, narancsot.

© Katalin Ladik
من: Bukott angyalok
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2018

LASS DIE BÄUME GROß WERDEN!

Dann kannst du verschwinden. Immer mehr Menschen
reisen in andere Wirklichkeiten.
Dieser Garten ist selbst ein Protest.
Schau, es ist kein menschliches Gesicht mehr zu sehen.
Dichten als Arbeitstherapie. Jeder kann es tun,
wenn er seinen Kopf nur auf einen Pferderumpf setzt.
In diesem Garten kannst du wirklich verschwinden.
Da immer weniger von uns übrig bleiben,
kannst du der Nachwelt einen Gefallen tun:
die Ratten erfolgreich ausrotten mit deiner Dichtung.
Sei entschlossen dort, wo schon der Zweifel
als Egotrip gilt – sein eigener Feind ist,
wer sich nicht mit Nelken und Orangen kreuzt.
Wer die Geschichte gemacht hat,
erschuf dich nach seinem Bilde an einem Nachmittag,
veredelte dich durch seinen Wahn in einem zum Nationalpark ernannten Garten,
wo schon ein Regenwurm als Oppositioneller gilt.
Er hat sich eine Platzkarte für die Revolution gekauft.
Dieser Garten brüllt dir keine Nelken und Orangen mehr.

Deutsch von Orsolya Kalász und Peter Holland