Monika Rinck
الألمانية
from Eidolon (sections 4, 5)
iv.
I do not insist that we retain the old names
I would know you
ever, light as the seed
v.
Marketting the daylong detente for a sliver of profit
does not appear to bother the kingdom of saints
Ascetics her brothers—
Spartans whose only god is [insert here
the death of eleven days]
Wash the man by the road who turns
and seeing or not seeing
is soundless, animal
wash him
he is your brother
enter his encampment (of fuel-scarred fabrics)
and listen to his black pronouncements
void of exhaust
scramble up
the highway’s escarpment
inviolate, good
wash him
or
be without brothers
من: Eidolon
Shearsman Books, 2015
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2018
Aus Eidolon (Teil 4, 5)
iv.
Ich bestehe nicht darauf dass wir die alten Namen beibehalten
Ich würde dich kennen
immer, leicht wie der Samen
v.
Tagelange Entspannung vermarktend für ein Splitter Gewinn
scheint das Königreich der Heiligen nicht zu stören
Ihre Brüder Asketen –
Spartaner deren einziger Gott [hier den Tod
von elf Tagen einsetzen] ist
Wasche den Mann an der Straße der abbiegt
und Sehen oder Nicht-Sehen
ist geräuschlos, Tier
wasche ihn
er ist dein Bruder
betrete sein Feldlager (kraftstoff-vernarbter Stoffe)
und lausche seinen schwarzen Behauptungen
abgaslos
Klettere die
Autobahnböschung hinauf
unangetastet, gut
wasche ihn
oder
sei ohne Brüder