Carl-Christian Elze

الألمانية

Marie Stastna

التشيكية

sommerfliege

an einem augustabend im jahr 2016: eine sommerfliege
die ihr nachtmahl verzehrt, auf einem baugerüst
am palazzo dario, ohne begleitung von menschen.

mit ihrem spärlich behaarten, vorderen beinpaar
stemmt sie sich gegen den getrockneten kot einer möwe
dirigiert ihren tupfrüssel, der alles befeuchtet, verflüssigt.

zwei venezianische lippenpölsterchen mit einem system
von winzigen rinnen, versteift mit noch winzigeren
spängchen, beginnen lautlos zu saugen – die sonne versinkt.

für sekunden stehn alle fenster in flammen, ist jede scheibe
lodernd orange! – manchmal innehaltend im tupfen
und herabblickend auf die vorbeiziehenden dunklen

gebilde, tausendfach gebrochen im optischen kessel ihrer
glasleuchteraugen, erweckt die speisende den eindruck
einer kleinen touristin

oder dogaressa
oder geisterjägerin
die durch die zeiten irrt.

© Verlagshaus Berlin
من: langsames ermatten im labyrinth
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2019
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2018

letní moucha

srpnový večer v roce 2016: letní moucha
pojídá svůj noční pokrm na lešení
u palazzo dario, bez přítomnosti lidí.

svým skromně ochlupeným předním párem nohou
se zapírá o zaschlý trus racka
rejdí svým sosákem, který vše zvlhčuje, zkapalňuje.

dva benátské retní polštářky se systémem
drobných rýh, vyztuženým ještě drobnějšími
přezkami, začínají nehlučně sát – slunce zapadá.

chvíli jsou všechna okna v plamenech, každá tabulka
ohnivě oranžová! – občas přerušuje stolování
a shlíží na kolem plynoucí tmavé

útvary, tisíckrát zlomené v optickém kotli
fasetového lustru oka, vzbuzuje dojem
malé turistky

nebo dogaressy
nebo lovkyně duchů
která bloudí časem.

překlad: Marie Šťastná
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
interpreter: Michaela Škultéty