Carl-Christian Elze

الألمانية

Radek Malý

التشيكية

unsere mütter haben uns auf einem flughafen ausgesetzt

unsere mütter haben uns auf einem flughafen ausgesetzt
ohne gepäck, blutig und nackt, entkabelt.
einige haben sofort geschissen, klebrig und schwarz
so schwarz, als wäre der teufel aus uns herausgetreten
und so klebrig, als könnten wir niemals mehr schweben
was so nicht stimmt, wir schweben sofort
mit einem arsenal von grausamkeiten, auf einem flughafen
der selber schwebt. unser flughafen ist gefüllt
mit ländern, städten und winzigen flughäfen, die nur
vom namen her flughäfen sind, in wirklichkeit:
flitzende punkte, obwohl worte wie flitzende punkte
in wirklichkeit nirgendwo sind, nur teilchen, schwebende
teilchen, die schwingen, ununterbrochen schwingen
solange wir warten in form von lose zusammengefügten
relativ kurzen, sprechenden stäbchen, warten
auf unseren einzigen flug, der uns abstürzen lässt
und unsere gehirne zurücknimmt; nicht in die engen schöße
unserer mütter, die längst morsch geworden sind
aber in die vorschöße; zwischen die schenkel 
einer hoffentlich gut aussehenden, uralten, mädchenhaften
planetaren dame.

© Verlagshaus Berlin
من: diese kleinen, in der luft hängenden, bergpredigenden gebilde
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2016 / 2., überarbeitete Auflage 2019
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2018

naše matky nás vysadily na jakémsi letišti


naše matky nás vysadily na jakémsi letišti
bez zavazadel, zakrvácené a nahé, zbavené kabelů.
někteří se hned pokáleli, ulepení a černí
tak černí, jako by z nás vystupoval ďábel
a tak ulepení, jako bychom se už nikdy nemohli vznášet
což není tak docela pravda, vznášíme se hned
s arzenálem krutostí, na letišti
které se samo vznáší. naše letiště je plné
zemí, měst a malinkých letišťátek, která jsou
letišti jen podle jména, ve skutečnosti:
uhánějící body, ačkoli slova jako uhánějící body
ve skutečnosti nikde nejsou, jen částečky, vznášející se
částečky, které se chvějí, nepřetržitě se chvějí
dokud vyčkáváme ve formě volně spojených
relativně krátkých, mluvících tyčinek, čekáme
na náš jediný let, který nás nechá spadnout
a naše mozky vezme zpět; nikoli do těsných klínů
našich matek, které už dávno zpuchřely
avšak do předklínů; mezi stehna
jisté doufejme, že pohledné, prastaré, dívčí
planetární dámy.

překlad: Radek Malý