Carl-Christian Elze

الألمانية

Caroline Wilcox Reul

الانجليزية

unsere mütter haben uns auf einem flughafen ausgesetzt

unsere mütter haben uns auf einem flughafen ausgesetzt
ohne gepäck, blutig und nackt, entkabelt.
einige haben sofort geschissen, klebrig und schwarz
so schwarz, als wäre der teufel aus uns herausgetreten
und so klebrig, als könnten wir niemals mehr schweben
was so nicht stimmt, wir schweben sofort
mit einem arsenal von grausamkeiten, auf einem flughafen
der selber schwebt. unser flughafen ist gefüllt
mit ländern, städten und winzigen flughäfen, die nur
vom namen her flughäfen sind, in wirklichkeit:
flitzende punkte, obwohl worte wie flitzende punkte
in wirklichkeit nirgendwo sind, nur teilchen, schwebende
teilchen, die schwingen, ununterbrochen schwingen
solange wir warten in form von lose zusammengefügten
relativ kurzen, sprechenden stäbchen, warten
auf unseren einzigen flug, der uns abstürzen lässt
und unsere gehirne zurücknimmt; nicht in die engen schöße
unserer mütter, die längst morsch geworden sind
aber in die vorschöße; zwischen die schenkel 
einer hoffentlich gut aussehenden, uralten, mädchenhaften
planetaren dame.

© Verlagshaus Berlin
من: diese kleinen, in der luft hängenden, bergpredigenden gebilde
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2016 / 2., überarbeitete Auflage 2019
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2018

our mothers have dropped us off at an airport


our mothers have dropped us off at an airport

without a suitcase, bloody and naked, the cord cut.
some take a shit right away, sticky and black
black as if the devil had stepped right out of us
and sticky as if we could never float again
which is not true, we immediately float
with an arsenal of horrors at an airport
that also floats. our airport is filled
with countries, cities and tiny airports which are
only airports by name, in reality they are
darting specks, though words like darting specks
are not in reality anywhere, only particles, floating
particles that vibrate and keep vibrating
as long as we’re waiting in the form of loosely connected
relatively short talking stubs, waiting
for our one and only flight, which causes our crash
and takes back our brains: not into the narrow wombs
of our mothers which have long since decayed
but rather into the pre-womb, between the thighs
of a hopefully attractive, ancient, girlish
planetary lady.

Translated by Caroline Wilcox Reul