Milan Děžinský

التشيكية

Steffen Popp

الألمانية

Vikingské štíty

Tuto báseň jsem načrtl na obrázek s andělem.
Má rozpažené ruce jako moje láska k lidstvu.
To jsi, tatíčku, ty.
Když mě chce potěšit, říká mi tatíčku.
Přichází ten mladší a stojí ve dveřích
jako rozpustilý duch.
Neříká nic. A je to nic, které znamená nic.
Mé štíty proti prázdnotě.

Až do ní odejdu,
najdou mě v jarním tání i s láskou k lidstvu.
Poznají mě po šroubu v levé noze,
který jsem si vysloužil
jako medaili v nohejbale.

© Milan Děžinský
من: Obcházení ostrova
Host, 2017
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2018

Wikingerschilde

Dieses Gedicht habe ich auf ein Blatt mit einem Engel notiert.
Er breitet die Arme aus wie meine Liebe zur Menschheit.
Das bist du, Paps.
Wenn sie mir eine Freude machen will, nennt sie mich Paps.
Ihr kleiner Bruder steht in der Tür
wie ein ausgelassener Geist.
Er sagt nichts. Und das ist ein „nichts“, das bedeutet: nichts.
Meine Schilde gegen die Leere.

Bevor ich in ihr verschwinde,
findet man mich zur Frühjahrsschmelze samt Liebe zur Menschheit.
Man erkennt mich an der Schraube im linken Bein,
die ich mir verdient habe
als Medaille beim Fußballtennis.

Übertragung ins Deutsche von Steffen Popp
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittlerin: Eva Marková