Maarja Kangro

الأستونية

Antoine Chalvin

الفرنسية

PÖÖRDUMATUSELIBLIKAS

'jälle' on suur sõna.
aegamisi ja kiiresti
jälle

jälle rõõmustavad raadios
mehed, et nad on õigel teel
ja räägivad tsüklilisest ajast

õige tee ringleb, minagi tunnen
rannas ära noored nahad ja
"et si tu n'existais pas," laulab valjuhääldi

mehed raadios räägivad kõige seotusest
kõigega, üks ütleb kõlavalt: liblikaefekt
ma tõstan tiivad

hea une annab tsükliline aeg
sest sellest unest usutakse end virguvat
ja jälle

ma rapsan tiivaga
head mehed raadios hakkavad köhima
ma lehvitan laiemalt ja tõuseb tuul

mehed köhivad kõõksudes, eeter mässab
laevad ja suplejad upuvad, viimane uni
tuleb tormine ja hall

mõelgem sõnast, mida polnud varem olnud
ta oli nüüd
ja nüüd teda enam pole

© Maarja Kangro
من: Heureka
Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2008
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2012

LE PAPILLON DE L’IRRÉVERSIBILITÉ

« encore » est un grand mot.

lentement et rapidement

encore


encore à la radio des hommes se réjouissent

d’être sur la bonne voie

ils parlent de la nature cyclique du temps


la bonne voie décrit un cercle, moi aussi

je reconnais les peaux jeunes sur la plage

un haut-parleur chante « et si tu n’existais pas »


les hommes à la radio disent que tout

est lié à tout, l’un d’eux lâche le mot : l’effet papillon

j’ouvre mes ailes


le temps cyclique procure un bon sommeil

car de ce sommeil on pense qu’on se réveillera

toujours et encore


j’agite une aile

les hommes à la radio commencent à tousser

je déploie plus largement mes ailes et le vent se lève


les hommes toussent en hoquetant, les ondes se révoltent

navires et nageurs se noient, le dernier sommeil

sera plein de grisaille et de tempête


pensons à ce mot qui n’avait jamais existé

il était là à l’instant

et il n’y est plus

Traduits de l’estonien par Antoine Chalvin