Maarja Kangro

الأستونية

Antoine Chalvin

الفرنسية

*** [Ukrainlannast põetaja]

Ukrainlannast põetaja
seisab Itaalia Alpide väikelinnas
pargis magnooliate all.
On talv, rihma otsas kargleb
vana valge karvane koer.
Äkki hakkab ehmatavalt
valjusti lööma kirikukell.
Väike valge koer
hakkab haukuma,
ägedalt ja kõõksudes,
õhus aimdub rabandust.
Kirik ei jäta järele,
koer samuti mitte.
Õuduse amplituud suureneb.
Loom ja kirik
rebivad võidu
südamete rütme.
Keegi ei pane veel midagi tähele
pargis magnooliate all.
On on on on on on on

© Maarja Kangro
من: Heureka
Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2008
الإنتاج المسموع: Literaturwerkstatt Berlin 2012

*** [Une infirmière ukrainienne]

Dans une petite ville des Alpes italiennes

une infirmière ukrainienne

se tient dans un parc sous les magnolias.

C’est l’hiver, au bout d’une laisse s’agite

un vieux chien blanc au poil touffu.

Soudain la cloche de l’église

fait entendre des coups puissants et terrifiants.

Le petit chien blanc

se met à aboyer

furieusement en hoquetant,

à deux doigts de la crise cardiaque.

L’église ne s’arrête pas,

le chien non plus.

L’amplitude de l’horreur ne cesse de croître.

L’animal et l’église

rivalisent,

forçant le rythme de leur cœur.

Dans le parc, sous les magnolias,

personne n’a encore rien remarqué.

Ça y est ça y est ça y est

Traduits de l’estonien par Antoine Chalvin