Božena Správcová

التشيكية

Julia Miesenböck

الألمانية

Stalker

Stativ už dávno ztratil,
obloukem do strouhy a ještě ho v letu nakop,
desperát.

Sviští teď Lázněmi
rychlíkem z fosforových teček,
rychlíkem Bumerang.
Čenichá u země,
kameny obrací,
a za ním brouků mrak a holka vlaje,
ta pravá jako dycky –
aerodynamicky se i vzteká,
Náčelník Odpáraná Podrážka.

Tělo? Spíš
nechat sebou prostupovat vítr.
V patách mu padají stromy!
Nemá čas na čáry!

Jenže ten vehikl ne a ne zdechnout,
Kamera jede a
čípak seš, chlapečku?

Nevím, čí jsem.
Ale vím: Ničí.

Sápou tě, štěňátka, a ještě jsou zvědavá:
Nebolí, tati?
Tati – Martine?

Ale bolí.

© Božena Správcová
من: Strašnice
Praha: Trigon, 2013
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie / 2018

Stalker

Das Stativ längst verloren,
in weitem Bogen flog es in den Graben, dabei versetzte er ihm
   sogar noch einen Tritt,
so hoffnungslos war er.

Jetzt rast er durch den Kurort
mit dem Schnellzug aus Phosphorpunkten,
mit dem Schnellzug Bumerang.
Er schnüffelt Erde,
dreht Steine um,
hinter ihm ein Schwarm Käfer, ein Mädchen flattert,
die Richtige, wie immer –
er ärgert sich auch aerodynamisch.
Häuptling Abgetrennte Schuhsohle.

Körper? Lieber
sich von Wind durchdringen lassen.
Ihm auf den Fersen, es fallen Bäume.
Er hat keine Zeit für Zauberei!

Nur dieses Vehikel will nicht und nicht krepieren,
die Kamera läuft
und wem gehörst du, Junge?

Ich weiß nicht, wem ich gehöre.
Aber ich weiß: Niemandem.

Sie schnappen nach dir, die Welpen, und sind noch neugierig:
Tut es nicht weh, Papa?
Papa – Martin?

Doch, das tut es.

Übersetzung: Julia Miesenböck