Laure Gauthier

الفرنسية

Deniz Dagdelen Düzgün

التركية

kaspar de pierre - Maison 1

J n’ai pas vos maisons,
ni vos châteaux,
J ne répète rien,
même quand j redis vos phrases pour moi, mais rien en moi
n’est redevenu ce qui était,
qui peut en dire autant?
On devrait abandonner tout le monde, vous flanquer de murs de pierres
Et toute la ville a plongé les mains en moi pour se retrouver,
ne croyant qu’en les racines,
Vous m’avez tatoué tous les messages,
suis devenu la vitrine de vos manques

Puis sont venus les poètes badigeonnant, faussement rupestres,
leurs envies sur moi ; se roulant dans mes cendres pour apercevoir
ce que la nature pourrait encore leur dicter,
bon dieu, l’exotisme !



ai marché en mastiquant une longue phrase,
mais n’avais que deux chevaux et des rubans, un habit, leur souvenir
et déjà votre ville avait trop d’objets et déjà vous vouliez les oublier à moi

Quand vous traverserez les rues de Nuremberg
Pensez à ceux qui ont bu à la paille,
Mon point d’interrogation,
Paille dans la béance, premiers gros titres,
L’Europe bourgeoise des faits divers
Touristes venus me voir, l’attraction de la maltraitance
Oh le marché de la poésie !

© Laure Gauthier
من: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2021

EV 1

Ne evleriniz var bende

ne şatolarınız

Yinelemiyorum hiçbir şeyi

yeniden söylerken bile cümlelerinizi kendim için, lakin içimde hiçbir şey bir daha öncesine dönmedi

kim söz edebilir bundan bu kadar?

Bırakmak gerekir herkesi, sizi taş duvarlarla kuşatmak

Ve tüm şehir ellerini daldırdı içime, yalnızca köklere inanarak bulmak için kendini

Dövmelediniz tüm iletilerimi, ben, eksiklerinizin vitrini

Fırçalarıyla şairler geldi sonra, yalan mağara resimleri, arzuları üzerime; doğanın onlara hala ne dikte edebileceğinin ayırdına varmak adına, küllerimin içinde yuvarlanan şairler

ah tanrım! egzotizm!



Çiğneyerek yürüdüm uzun bir tümceyi

oysa iki atım vardı yalnızca, kurdelelerim, bir giysim, bir de anıların vardı bende

Ve zaten çokça nesnesi vardı kentinizin, ve unutmak benim olsun istiyordunuz


[...]

Tercüme: Deniz Dagdelen Düzgün