Rita Taborda Duarte

البرتغالية

Odile Kennel

الألمانية

Fechado para balanço

Culpo-te por não te amar em quase nada 
e cuspo-te cada letra da culpa que é a tua. 
 
É um xadrez que jogamos sempre juntos 
rei branco em casa preta, adversários velhos 
a mastigar estratégias de serão. 
 
Culpo-me de te amar no final em quase tudo 
e tu culpas-te por me culpar por me não amares. 
 
Trazemos, então, o livro dos registos 
e fazemos contabilidade, noite dentro.  
Não sei como serão outros amores 
mas o nosso é um longo livro nocturno dividido 
em deves em haveres por um leve traço a sépia desbotado. 
Rasuramos e apagamos e voltamos a somar, 
passamos cheques, recolhemos dividendos: 
numa matemática cega, sem mais valias; 
que nunca vão certas as contas deste amor. 
 
Fazemos batota com as pedras do xadrez: 
escondemos peões nas mangas largas, 
uma rainha a mais entre as fraldas da camisa… 
sussurramos bluffs embriagados sob a mesa, 
duas torres arrasam uma diagonal inteira 
e os cavalos sem freio a arquejar no tabuleiro; 
 
o nosso jogo-de-xadrez é um exército desleal de armas de arremesso. 
 
Ao final da noite somos dois reis sozinhos 
preto e branco 
a remoer o xeque das contas repetidas 
conferimos, então, os números que nunca batem certo 
e fechamo-nos com um aviso à porta, gasto e rasurado: 
 
Fechado para balanço do amor. 
 

© Rita Taborda Duarte
من: Roturas e Ligamentos
Lisboa: Abysmo, 2015
الإنتاج المسموع: Casa Fernando Pessoa

Wegen Inventur geschlossen

Ich werfe dir vor, dass ich dich fast nicht liebe

werfe dir jeden Buchstaben deiner Schuld vor die Füße.


Schachpartie, die wir immer von Neuem spielen

weißer König auf schwarzem Feld, alte Gegner

die in Nachtschichten über Strategien grübeln.


Ich werfe mir vor, dass ich am Ende doch fast alles an dir liebe

und du wirfst dir vor, dass du mir Schuld gibst, wenn du mich nicht liebst.


Dann holen wir das Register

machen uns an die Buchhaltung, rechnen die ganze Nacht.

Keine Ahnung, wie andere Lieben sind,

aber unsere ist ein langes nächtliches Buch, in Soll

und Haben aufgeteilt durch einen dünnen, verblassten Tintenstrich.

Wir streichen durch, wir tilgen und zählen neu zusammen,

wir stellen Schecks aus, fahren Dividenden ein:

blinde Mathematik, ohne Mehrwert;

nie sind die Konten dieser Liebe ausgeglichen.


Wir schummeln mit den Spielsteinen:

verstecken Bauern im Ärmel,

eine zusätzliche Königin unterm Hemd ...

Wir murmeln betrunkene Bluffs unterm Tisch,

zwei Türme machen eine Diagonale platt

und den zügellosen Pferden geht die Puste aus;

unser Schachspiel ist ein abtrünniges Heer mit Wurfwaffen.


Am Ende der Nacht sind wir zwei einsame Könige

ein weißer, ein schwarzer,

und brüten über dem Matt nach wiederholter Abrechnung

wir prüfen die Zahlen, die niemals aufgehen, verschließen uns,

einen Zettel an der Tür, abgenutzt und mehrmals durchgestrichen:


Geschlossen wegen Inventur der Liebe.

Übersetzung aus dem Portugiesischen: Odile Kennel