Marie Iljašenko

التشيكية

Zofia Bałdyga

البولندية

Golden sultana

Milá A.,
když píšeš, jak se vylil Dunaj,
prostě se v jednu chvíli překlopil přes okraj,
přetekl jako voda z hrnce a ryby zdivočelé tou volností
si začaly hledat místa mezi vývěsními štíty,
je to jako bych to viděla.

Když píšeš, že to bylo horší než v roce 1501,
taky hned musím myslet na toho pekaře,
který se nechal převézt na druhou stranu,
aby zachránil před vodou svou nevěrnou ženu a čtyři děti,
a potom na vlasy jeho nejmladší dcery,
ne barvy lnu, ale rozinek, unášené
někam směrem k Budě a Pešti a Pule
až do ústí Dunaje, tam někde musí ležet Solncev Brjag.

Ty sama víš nejlíp, že naše plány nejsou nic než námitky
a topografie je věc zcela soukromá, když dokážeš 
být v Budě i Pešti, být v Praze i Pasově naráz,
pak Pasov nemůže nebýt jednou Benátkami, nemůže věru.
Taky myslím na ty sultánky, ale Dunaj nemohl jinak,
Dunaj nemohl jinak, Dunaj nemohl jinak, zlato.

© Marie Iljašenko
من: Osip míří na jih
Brno: Host, 2015
الإنتاج المسموع: Marie Iljašenko

Golden sultana

Droga A.,
kiedy piszesz, jak wylał Dunaj,
po prostu w pewnej chwili przelała się miarka,
wyciekł jak woda z garnka, a oszalałe od wolności ryby
zaczęły szukać sobie miejsca pomiędzy szyldami,
czuję się, jakbym to widziała.

Kiedy piszesz, że było gorzej niż w 1501,
od razu przychodzi mi na myśl ten piekarz,
który pozwolił się przeprowadzić na drugą stronę,
żeby uratować przed wodą niewierną żonę i czwórkę dzieci
a później włosy jego najmłodszej córki,
nie w kolorze lnu, ale rodzynek, niesione
gdzieś w kierunku Budy i Pesztu, i Puli
aż do ujścia Dunaju, tam gdzieś leży Solncev Brjag.

Sama wiesz najlepiej, że nasze plany to nic więcej niż zarzuty
a topografia jest rzeczą zupełnie prywatną, skoro możesz  
jednocześnie być w Budzie i w Peszcie, i w Pasawie,
a Pasawa nie może być Wenecją, na pewno nie.
Myślę też o tych sułtankach, ale Dunaj nie mógł inaczej,
Dunaj nie mógł inaczej, Dunaj nie mógł inaczej, złotko.

Przekład: Zofia Bałdyga, FA-art 3/2016