Tania Favela

الأسبانية

Silke Kleemann

الألمانية

[Espero que se reconozca]

Espero que se reconozca (dijo) (dije)   —pensando en el texto—
en la forma del texto        en la conciencia del texto
espero que se reconozcan en el tejido de voces (dijo ella
o él) en el tejido de tonos   —espero—   (dijeron ellos) y luego se quedaron callados
espero que se reconozca en ese hueco (dijo)     en esa sombra de la voz
en ese aliento indiferente (pensó la vieja/ pero no dijo nada)
           tose (alguien tose) interrumpe el tejido    las voces    la conciencia del texto
se detiene
           (espero que no dure mucho) (que no dure demasiado)   pensó el viejo casi sin pensar
en silencio sonó la voz     las voces tronaron mudas debajo de las palabras
las voces sonaron   (ahí)   debajo de cada letra   —sin sentido—   (pensó ella)
sonaron las voces detrás del texto    voces tejidas (pensó) con otras voces:
                                                                                   un alambre sonoro plástico flexible
       debajo un ladrido    un ronquido    respiración    aliento
                                                       qué    imagen de quién soy?

© Tania Favela
من: La marcha hacia ninguna parte
Valdivia, Chile: Komorebi Ediciones, 2018
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2021

[Ich hoffe man erkennt es]

Ich hoffe man erkennt es (sagte sie) (sagte ich)   —in gedanken an den text—

an der form vom text       am bewusstsein vom text

ich hoffe sie erkennen es im gewebe der stimmen (sagte sie

oder er)   im gewebe der töne   —hoffe ich—   (sagten sie)   und dann schwiegen sie

ich hoffe man erkennt es an diesem leerraum (sagte)       an diesem stimmschatten

an diesem gleichgültigen atem (dachte die alte/ sagte aber nichts)

       husten (jemand hustet) durchbricht das gewebe     die stimmen    das bewusstsein vom text

hält inne

       (ich hoffe es dauert nicht lange) (dauert nicht zu lange)    dachte der alte fast ohne denken

in stille erklang die stimme     die stimmen donnerten stumm unter den wörtern

die stimmen erklangen (dort)   unter jedem buchstaben  —ohne sinn—   (dachte sie)

es erklangen die stimmen hinter dem text stimmen verwebt (dachte sie) mit anderen stimmen:

                                                                      ein klingender biegsamer formbarer draht

                        unter einem bellen    einem schnarchen    atmen    atem

                                                                                      was    wessen bild bin ich?

Aus dem mexikanischen Spanisch von Silke Kleemann