Svetlana Bykova

البيلوروسية

ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
من: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
الإنتاج المسموع: Вячеслав Куприянов, 2013

ПЕСНЯ АДЫСЕЯ

           Маёй жонцы Наташы Румарчук


Калі мой карабель прычаліць да берага,

Разам са мной сыдзе на бераг песня,

Яе раней слухала толькі мора,

Дзе яна супернічала з клічам сірэн.

У ёй будуць толькі вільготныя галосныя гукі,

Якія вось так гучаць у бледным перакладзе

З мовы тулянняў на мову прычала:


Я кахаю цябе ахрыплым крыкам марскіх чаек,

Клёкатам арлоў, якія ляцяць на пах печані Праметэя,

Тысячалікім маўчаннем марской чарапахі,

Піскам кашалота, які хоча быць рыкам,

Пантамімай, выкананай шчупальцамі васьмінога,

Ад якой усё багавінне ўстае дыбам.


Я кахаю цябе ўсім маім целам якое выйшла з мора,

Усімі яго рэкамі, прытокамі Амазонкі і Місісіпі,

Усімі пустынямі, якія ўявілі сябе морамі,

Ты чуеш, як іх пясок перасыпаецца ў маім перасохлым горле.


Я кахаю цябе ўсім сэрцам, лёгкімі і зрэнкамі вачэй,

Я кахаю цябе зямной карой і зорным небам,

Падзеннем вадаспадаў і спражэннем дзеясловаў,

Я кахаю цябе нашэсцем гунаў на Еўропу,

Стогадовай вайной і татара-мангольскім ярмом,

Паўстаннем Спартака і Вялікім перасяленнем народаў,

Александрыйскім слупам і Пізанскай вежай,

Імкненнем Гальфстрыму сагрэць Паўночны полюс.


Я кахаю цябе літарай закона прыцягнення

І прысудам да смяротнага пакарання,

Да смяротнага пакарання праз вечнае падзенне

У твой бяздонны Бярмудскі трыкутнік.

Translated into Belorussian by Svetlana Bykova