Ulrike Draesner
الألمانية
Skjolden : Ludwig Wittgenstein
1
L’EMBARQUE glisse sur le lac glaciaire
traversé par l’Eid sa rivière
— libre cours aux écritures
wasserfalls en surplomb —
le rameur déniche une écorce d’amarrage
gravit quelque rustre sente scarpétroite
varappe granit par granit varappe
l’abîme disposée tout au faux-pas
fruit d’efforts dépassant les bouleaux
il s’élève à Østerrike
sa vue plonge sur l’Eidsvatnet
les remparts lapidaires closant le monde
dont le fjord hors de vue
la combe en fond est l’issue
le lac à truites crevé
le vert-lait du lexique d’ici
plain-reflet plein de reliefs
tout se tait mais nul volatile
beauté écrasante habitant l’abîme
2
Le rocher de la hutte
voyait loin entre deux bouleaux
: Ici c’est ici si j’y suis
il marmonnait l’inaccès
il luttait pas à pas pour que folie
ne souille raison : quelle vérité
dans le désert d’homme
génufléchi il dit : Il n’y a personne ici
pris du sentiment d’avoir énoncé l’essentiel
l’Autrichien — l’appelaient les villageois —
lunatique sérieux autant que colérique
était gouverné de manière étrange
il combattait entre mi-ciel et mi-enfer
fjord salé tout contre lac d’eau douce
dans ce monde fait d’événements
l’événement du printemps c’était
le premier rais de soleil pénétrant la hutte
sans le temps du déçu
3
La hutte des pensées demeura hermétique
on profita de la glace du lac
pour la descendre la déconstruire
la déformer détourner son toit
un soir sans brouillard
le wasserfall ensoleillé se reflétait
dans le vert de lait quand le rameur
estropié par la dégringolée
estima que la pensée représentait un risque.
من: Itinerrance
Obsidiane, 2004
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2021
Skjolden: Ludwig Wittgenstein
1
Die Barkasse gleitet über den Gletschersee
durchflossen vom Eid, seinem Fluss
- freier Zugang zum Schreiben
chutes d‘eau Hang über Hang -
der Ruderer stöbert eine Baumrinde zum Ankern auf
erklimmt einen wilden Pfad schüssigeng
klettert in Granit um Granit klettert entlang
des Abgrundes der wartet auf den falschen Tritt
Frucht der Mühen, er läßt die Birken hinter sich
erreicht in der Höhe Østerrike
sein Blick fällt über den Eidsvatnet
die steinernen Wälle schließen die Welt
aus der jenseits des Blickes der Fjord
Längstal am Grunde kroch hervor
der Forellensee rinnt aus
das Milchgrün des Wörterbuches von hier
glatter Widerschein geriffelten Glanzes
alles schweigt nichts das fliegen kann
schreckliche Schönheit die den Abgrund bewohnt
2
Der Felsen der Hütte
sah weit zwischen zwei Birken
: Hier es ist hier wenn hier ich bin
er brummelte die Unzugänglichkeit
er kämpfte Schritt um Schritt auf dass Verrücktheit
nicht beschmutze Vernunft : was für eine Wahrheit
in der Wüste des kniefälligen
Menschen sagt er : niemand ist hier
überwältigt von dem Gefühl das Wesentliche ausgesprochen zu haben
der Österreicher - nannten die Dorfbewohner ihn -
der Narr so ernst wie cholerisch
von seltsamem Verhalten beherrscht
kämpfte zwischen Halbhimmel Halbhölle er
salziger Fjord gegenan des Süßwassersees
in dieser Welt gemacht aus Ereignissen
war das Ereignis des Frühlings
der erste Sonnenstrahl der die Hütte durchdrang
ohne der Täuschung Zeit
3
Die Hütte der Gedanken blieb undurchdringlich
man profitierte vom Eis des Sees
um sie zu verlassen zu dekonstruieren
zu verformen zu verdrehen ihr Dach
ein Abend ohne Nebel
chute d‘eau gespiegelt im Sonnenlicht
im Milchgrün als der Ruderer
hinkend von der Stolperei
vermutete daß der Gedanke ein Risiko darstellte.