Patrick Beurard-Valdoye

الفرنسية

Ulrike Draesner

الألمانية

Skjolden : Ludwig Wittgenstein

1

L’EMBARQUE glisse sur le lac glaciaire
traversé par l’Eid sa rivière
— libre cours aux écritures
wasserfalls en surplomb —
le rameur déniche une écorce d’amarrage
gravit quelque rustre sente scarpétroite
varappe granit par granit varappe
l’abîme disposée tout au faux-pas

fruit d’efforts dépassant les bouleaux
il s’élève à Østerrike
sa vue plonge sur l’Eidsvatnet
les remparts lapidaires closant le monde
dont le fjord hors de vue
la combe en fond est l’issue
le lac à truites crevé
le vert-lait du lexique d’ici
plain-reflet plein de reliefs
tout se tait mais nul volatile
beauté écrasante habitant l’abîme


2

Le rocher de la hutte
voyait loin entre deux bouleaux
: Ici c’est ici si j’y suis
il marmonnait l’inaccès
il luttait pas à pas pour que folie
ne souille raison : quelle vérité
dans le désert d’homme
génufléchi il dit : Il n’y a personne ici
pris du sentiment d’avoir énoncé l’essentiel
l’Autrichien — l’appelaient les villageois —
lunatique sérieux autant que colérique
était gouverné de manière étrange
il combattait entre mi-ciel et mi-enfer
fjord salé tout contre lac d’eau douce

dans ce monde fait d’événements
l’événement du printemps c’était
le premier rais de soleil pénétrant la hutte
sans le temps du déçu

3

La hutte des pensées demeura hermétique
on profita de la glace du lac
pour la descendre la déconstruire
la déformer détourner son toit
un soir sans brouillard
le wasserfall ensoleillé se reflétait
dans le vert de lait quand le rameur
estropié par la dégringolée
estima que la pensée représentait un risque.

© Patrick Beurard-Valdoye
من: Itinerrance
Obsidiane, 2004
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2021

Skjolden: Ludwig Wittgenstein

1

Die Barkasse gleitet über den Gletschersee

durchflossen vom Eid, seinem Fluss

 - freier Zugang zum Schreiben 

chutes d‘eau Hang über Hang -

der Ruderer stöbert eine Baumrinde zum Ankern auf

erklimmt einen wilden Pfad schüssigeng

klettert in Granit um Granit klettert entlang 

des Abgrundes der wartet auf den falschen Tritt


Frucht der Mühen, er läßt die Birken hinter sich

erreicht in der Höhe Østerrike

sein Blick fällt über den Eidsvatnet

die steinernen Wälle schließen die Welt

aus der jenseits des Blickes der Fjord

Längstal am Grunde kroch hervor

der Forellensee rinnt aus

das Milchgrün des Wörterbuches von hier

glatter Widerschein geriffelten Glanzes  

alles schweigt nichts das fliegen kann 

schreckliche Schönheit die den Abgrund bewohnt 




2  

Der Felsen der Hütte

sah weit zwischen zwei Birken

: Hier es ist hier wenn hier ich bin

er brummelte die Unzugänglichkeit

er kämpfte Schritt um Schritt auf dass Verrücktheit

nicht beschmutze Vernunft : was für eine Wahrheit

in der Wüste des kniefälligen 

Menschen sagt er : niemand ist hier

überwältigt von dem Gefühl das Wesentliche ausgesprochen zu haben

der Österreicher - nannten die Dorfbewohner ihn -

der Narr so ernst wie cholerisch

von seltsamem Verhalten beherrscht

kämpfte zwischen Halbhimmel Halbhölle er

salziger Fjord gegenan des Süßwassersees



in dieser Welt gemacht aus Ereignissen

war das Ereignis des Frühlings 

der erste Sonnenstrahl der die Hütte durchdrang

ohne der Täuschung Zeit




3

Die Hütte der Gedanken blieb undurchdringlich

man profitierte vom Eis des Sees

um sie zu verlassen zu dekonstruieren

zu verformen zu verdrehen ihr Dach

ein Abend ohne Nebel

chute d‘eau gespiegelt im Sonnenlicht 

im Milchgrün als der Ruderer

hinkend von der Stolperei

vermutete daß der Gedanke ein Risiko darstellte.

Übersetzung aus dem Französischen von Ulrike Draesner