Laure Gauthier

الفرنسية

Gabriella Serrone

الايطالية

kaspar de pierre - « mon silence »

Mon silence

avait recouvert tous les bruissements de feuilles,

 tous les pas, aucune étreinte

les pierres, même elles, se sont retournées à moi,

et n’auront plus jamais la force d’accueillir un enfant,

c’est intenable pensaient-elles.



Et     ignore forcément tout du mausolée de vers qu’on m’a dressé

toujours à nouveau, et

L’on s’agenouillera éloquent et mélancolique devant les taches dans mes phrases à venir,

Muré = sans expérience = cœur pur = verbe premier = poésie !

ai construit avec mes tuteurs mes premiers souvenirs,    ai fait album,

fabriqué à mon corps défendant une chrchronologie



Sans fracas s’envole la maison des silences

Tout me laisse à présent,
Loin des pierres qui me regardent
Et vacille à la vie
Et tous ces yeux en la ville qui m’attend Et l’écume de ses pourquoi

© Laure Gauthier
من: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
الإنتاج المسموع: Haus für Poesie, 2022

kaspar di pietra - Il mio silenzio

Il mio silenzio


aveva ricoperto tutti i fruscii delle foglie, tutti i passi


nessun abbraccio


le pietre, persino loro, si sono girate verso di me

e non avranno mai più la forza di accogliere un bambino,


è insostenibile pensavano.




E ignor necessariamente tutto del mausoleo di versi che mi

hanno eretto


un’altra volta, e


Si inginocchieranno con eloquenza e malinconia

davanti alle macchie nelle frasi che formulerò,


Murato = senza esperienza = cuore puro = verbo primo = poesia!


Ho costruit con i tutori i miei primi ricordi, ne ho fatt un album,


fabbricato mio malgrado


una crcronologia




Senza rumore s’innalza la casa dei silenzi


Tutto mi lascia ora,


Lontano dalle pietre che mi guardano

E vacill dinnanzi alla vita

E tutti questi occhi nella città che mi aspetta

E la schiuma dei suoi perché

Traduzione: Gabriella Serrone
“kaspar di pietra”, Macabore, 2021