Maxim Amelin

الروسية

徐曼琳

الصينية

[Долго ты пролежала в земле, праздная...]

Долго ты пролежала в земле, праздная,
бесполезная, и наконец пробил
час, — очнулась от сна, подняла голову
тяжкую, распрямила хребет косный,

затрещали, хрустя, позвонки — молнии
разновидные, смертному гром страшный
грянул, гордые вдруг небеса дрогнули,
крупный град рассыпая камней облых,

превращающихся на лету в острые
вытянутые капли, сродни зёрнам,
жаждущим прорасти всё равно, чем бы ни
прорастать: изумрудной травой или

карим лесом, ещё ли какой порослью
частой. — Ты пролежала в земле долго,
праздная, бесполезная, но — вот оно,
честно коего ты дождалась, время, —

ибо лучше проспать, суетой брезгуя,
беспробудно, недвижно свой век краткий,
чем шагами во тьме заблуждать мелкими
по ребристой поверхности на ощупь,

изредка спотыкаться, смеясь весело,
проповедуя: «Всё хорошо, славно!» —
потому-то тебя и зовут, имени
подлинного не зная, рекой — речью.

من: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
الإنتاج المسموع: Новая карта русской литературы

[你躺在大地上已经很久,浑浑噩噩...]

你躺在大地上已经很久,浑浑噩噩,
碌碌无为,钟声终于响起
你从睡梦中清醒,抬起
昏沉的头,伸直弯曲的背脊。

椎骨脆裂,劈啪作响——如闪电
千奇百怪,发出骇人致命的
轰响,骄傲的天空突然间颤抖,
抖落下圆石一般硕大的冰雹,

冰雹在飞翔中变成尖锐的
细长的水滴,就像种子,
渴望发芽,无论如何一定
要长大:无论像翡翠般的青草或者

榛树林,或者任何一种稠密的
灌木林。——你躺在地上已经很久,
浑浑噩噩,碌碌无为,但那就是——
你忠实等待的东西,时间,——

因为厌恶这忙乱,最好睡过去,
一动不动,沉沉地睡过这短短的世纪,
总好过在黑暗中用细碎的脚步
踏过这凸凹不平的大地。

有时绊上一跤,你也会欢快地笑笑,
并且说道:“一切都好,好极了!”——
因为不知道你的真名,所以
人们把你叫做河流——言语之河。

徐曼琳译